-
آن عزیز مصر میدیدی به خواب ** چونک چشم غیب را شد فتح باب
- Mısır azizi gayb gözüne kapı açıldığında rüyada,
-
هفت گاو فربه بس پروری ** خوردشان آن هفت گاو لاغری
- Yedi semiz ve besili öküzü yedi tane arık öküzün yediğini gördü.
-
در درون شیران بدند آن لاغران ** ورنه گاوان را نبودندی خوران
- O arık öküzler hakikatte aslanlardı. Böyle olmasa o öküzleri yiyemezlerdi.
-
پس بشر آمد به صورت مرد کار ** لیک در وی شیر پنهان مردخوار 935
- Şu halde iş eri de surette insan görünür ama hakikatte onda insanı yiyen bir aslan gizlidir.
-
مرد را خوش وا خورد فردش کند ** صاف گردد دردش ار دردش کند
- Adamı güzelce yer, onu tek mücerret bir hale getirir. Derdi varsa tortusunu süzer, saf bir hale sokar.
-
زان یکی درد او ز جمله دردها ** وا رهد پا بر نهد او بر سها
- O bir dert yüzünden bütün tortulardan kurtulur, ayağını süha yıldızının başına kor.
-
چند گویی همچو زاغ پر نحوس ** ای خلیل از بهر چه کشتی خروس
- Niceye yolsuzluklarla dopdolu olan kuzgun gibi söylenip duracaksın? Ey Halil horozu neden kestin diyeceksin?
-
گفت فرمان حکمت فرمان بگو ** تا مسبح گردم آن را مو به مو
- Halil der ki: Buyruğa uydum. İyi ama o buyruktaki hikmet neydi? Söyle de Tanrı’yı her bir kılımla tespih edeyim.
-
بیان آنک کشتن خلیل علیهالسلام خروس را اشارت به قمع و قهر کدام صفت بود از صفات مذمومات مهلکان در باطن مرید
- Halil aleyhisselam’ın, horozu kesmesi, müridin içinde bulunan helak edici ve kötü sıfatlardan hangi sıfatın giderilmesine işarettir?
-
شهوتی است او و بس شهوتپرست ** زان شراب زهرناک ژاژ مست 940
- Horoz şehvete mensuptur, şehvetine pek tapar. O zehirli ve kötü şaraptan sarhoştur.
-
گرنه بهر نسل بود ای وصی ** آدم از ننگش بکردی خود خصی
- Şehvet soy üretmek için olmasaydı Adem utancından kendisini hadım ederdi.