-
کو به نزد من نیرزد نیم دانگ ** تو گران کردی بهایش را به بانگ
- Bence o yarım akça bile etmez. Fakat pahasını bağıra çağıra sen arttırdın.
-
پس جوابش داد صدیق ای غبی ** گوهری دادی به جوزی چون صبی
- Sıddıyk, a ahmak diye cevap verdi, çocuk gibi bir cevize karşılık bir inci verdin.
-
کو به نزد من همیارزد دو کون ** من به جانش ناظرستم تو بلون 1040
- Bence o iki cihana değer. Ben cana bakıyorum sen renge bakıyorsun.
-
زر سرخست او سیهتاب آمده ** از برای رشک این احمقکده
- O kızıl altın, fakat şu ahmaklar yurdunda oturanların hasedi yüzünden kara görünmede.
-
دیدهی این هفت رنگ جسمها ** در نیابد زین نقاب آن روح را
- Cisimlerin şu yedi rengini gören baş gözü, bu perde ardından o ruhu göremez.
-
گر مکیسی کردیی در بیع بیش ** دادمی من جمله ملک و مال خویش
- Eğer satışta biraz daha nekeslik etseydin bütün malımı mülkümü verirdim.
-
ور مکاس افزودیی من ز اهتمام ** دامنی زر کردمی از غیر وام
- Daha ziyade üstüne düşseydin başkalarından bir etek dolusu altın borç alır, onu da verirdim.
-
سهل دادی زانک ارزان یافتی ** در ندیدی حقه را نشکافتی 1045
- Fakat bedava buldun da ucuz verdin. Hokkayı açıp da içindeki inciyi görmedin.
-
حقه سربسته جهل تو بداد ** زود بینی که چه غبنت اوفتاد
- Cahilliğinden üstü kapalın okkayı verdin, yakında görürsün sen ne zarara girdin!
-
حقهی پر لعل را دادی به باد ** همچو زنگی در سیهرویی تو شاد
- Lâl dolu hokkayı yele verdin. Zenci gibi kara yüzlü oluşuna da seviniyorsun.