-
در هوای دستبوس او زحل ** لیک خود را مینبیند از محل 110
- Zühal, onun elini öpme havasındadır ama kendisini bu devlete lâyık görmez.
-
دست و پا مریخ چندین خست ازو ** وآن عطارد صد قلم بشکست ازو
- Merih onun yüzünden elini ayağını incitmiş, Utarit onun vasfından yüzlerce kalem kırmıştır.
-
با منجم این همه انجم به جنگ ** کای رها کرده تو جان بگزیده رنگ
- Bütün bu yıldızlar, müneccimle, ey canı bırakıp rengi seçen!
-
جان ویست و ما همه رنگ و رقوم ** کوکب هر فکر او جان نجوم
- Can odur,bizse hep rengiz, sayılar ve yazılarız. Onun düşünce yıldızı, bütün yıldızların canıdır diye savaşmaktadır.
-
فکر کو آنجا همه نورست پاک ** بهر تست این لفظ فکر ای فکرناک
- Düşünce de nerede? O makam, tamamıyla pâk nurdur. Ey düşüncelere kapılan, bu düşünce lâfı senin için söylenmiştir.
-
هر ستاره خانه دارد در علا ** هیچ خانه در نگنجد نجم ما 115
- Her yıldızın yücelerde bir evi vardır ama bizim yıldızımız, hiçbir eve sığmaz.
-
جای سوز اندر مکان کی در رود ** نور نامحدود را حد کی بود
- Yeri, yurdu yakan şey, nasıl olur da mekâna sığar? Haddi olmayan nur, nasıl olur da hadde girer?
-
لیک تمثیلی و تصویری کنند ** تا که در یابد ضعیفی عشقمند
- Fakat sevdalı ve bir zayıf kişi anlasın diye bir örnek verir, bir suretle tasvir ederler.
-
مثل نبود لیک باشد آن مثال ** تا کند عقل مجمد را گسیل
- O şey, örnektir, onun misli değil. Bu örneği de donmuş kalmış akıl, bunu anlasın diye getirirler.
-
عقل سر تیزست لیکن پای سست ** زانک دل ویران شدست و تن درست
- Akıl keskindir ama ayağı gevşektir. Çünkü gönlü yıkıktır, bedeni sağlam.