- 
		    گر پلیدم ور نظیفم ای شهان  ** این نخوانم پس چه خوانم در جهان 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Fakat ey padişahlar, pis olayım, temiz olayım, âlemde bunu okumayayım da neyi okuyayım?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    تو مرا گویی که از بهر ثواب  ** غسل ناکرده مرو در حوض آب 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Sen bana sevaba girmem için diyorsun ki yıkanıp arınmadan su havuzuna girme.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    از برون حوض غیر خاک نیست  ** هر که او در حوض ناید پاک نیست 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Fakat havuzun dışında topraktan başka bir şey yok. Havuza girmeyen temizlenemiyor.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گر نباشد آبها را این کرم  ** کو پذیرد مر خبث را دم به دم 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Suyun bu lütuf ve keremi olmasa, her an pislikleri kabul edip temizlemese,
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   وای بر مشتاق و بر اومید او  ** حسرتا بر حسرت جاوید او    1200
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Vay ona iştiyak çekenlere, vay ona ümit bağlayanlara, vay onların ebedi hasretine!
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    آب دارد صد کرم صد احتشام  ** که پلیدان را پذیرد والسلام 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Suyun yüzlerce lütfu vardır, yüzlerce ihsanı vardır. Pislikleri kabul eder vesselâm.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    ای ضیاء الحق حسامالدین که نور  ** پاسبان تست از شر الطیور 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Ey Hak ziyası Hüsamettin, nur seni kötü kuşlardan korur, gözetip bekler.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    پاسبان تست نور و ارتقاش  ** ای تو خورشید مستر از خفاش 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Ey yarasalardan gizli olan güneş, Allah nuru ve onun yücelişi, senin gözcün, bekçindir.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    چیست پرده پیش روی آفتاب  ** جز فزونی شعشعه و تیزی تاب 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Güneşin yüzündeki perde, ancak parlaklığının fazlalığı ve ışığının keskin ve şiddetli oluşudur.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   پردهی خورشید هم نور ربست  ** بینصیب از وی خفاشست و شبست    1205
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Güneşin perdesi de Allah nurudur. Ondan nasipsiz olan yarasadır, gecedir.