-
چون بسی میکرد فن و آن میفتاد ** گفت صد لعنت بر آن ابلیس باد
- Bir hayli çalıştı, çabaladı. Nihayet şeytana yüzlerce lânet dedi.
-
شد مصور آن زمان ابلیس زود ** گفت ای قحبهی قدید بیورود
- Bu sözü der demez İblis göründü de dedi ki: A kademsiz kadit olmuş, kurumuş, kokmuş kahpe!
-
من همه عمر این نیندیشیدهام ** نه ز جز تو قحبهای این دیدهام
- Ben bütün ömrümde bunu düşünmediğim gibi senden başka da bu işi yapan kahpe görmedim.
-
تخم نادر در فضیحت کاشتی ** در جهان تو مصحفی نگذاشتی
- Kötülükte acayip bir tohum ektin, âlemde musaf bırakmadın.
-
صد بلیسی تو خمیس اندر خمیس ** ترک من گوی ای عجوزهی دردبیس 1280
- Sen şeytan ordusunda yüz tane şeytan ordususun. A pis kocakarı, bırak beni!
-
چند دزدی عشر از علم کتاب ** تا شود رویت ملون همچو سیب
- Yüzün elma gibi kızarsın diye kitap bilgisinden nice aşirler çaldın.
-
چند دزدی حرف مردان خدا ** تا فروشی و ستانی مرحبا
- Satmak ve onlarla kendine şeref ve mevki satın almak için Allah erlerinin nice sözlerini aşırdın.
-
رنگ بر بسته ترا گلگون نکرد ** شاخ بر بسته فن عرجون نکرد
- Fakat eğreti renk senin yüzünü kızartmadı. Hurma ağacına bağlanan dal, hurma vazifesini görmedi.
-
عاقبت چون چادر مرگت رسد ** از رخت این عشرها اندر فتد
- Sonunda ölüm çarşafı gelip seni bürüdü mü bütün bu ziynetler, yanağından düştü.
-
چونک آید خیزخیزان رحیل ** گم شود زان پس فنون قال و قیل 1285
- O göç zamanının “Hadi... kalk, kalk” sesi geldi mi bütün dedikodular yok olur gider.