-
روز نحر رستخیز سهمناک ** مومنان را عید و گاوان را هلاک
- O kurban günü, korkunç bir kıyamettir. Müminlere bayramdır, öküzlere helâk olma günü.
-
جملهی مرغان آب آن روز نحر ** همچو کشتیها روان بر روی بحر
- O kurban gününde bütün su kuşları, gemiler gibi deniz üstünde akarlar, yüzerler.
-
تا که یهلک من هلک عن بینه ** تا که ینجو من نجا واستیقنه
- Bu suretle de “Helâk olan apaçık delillerle helâk olur.” Kurtulan kurtulur ve yakıyne erer.
-
تا که بازان جانب سلطان روند ** تا که زاغان سوی گورستان روند
- Doğan kuşları, padişaha giderler, kuzgunlar, mezarlığa.
-
که استخوان و اجزاء سرگین همچو نان ** نقل زاغان آمدست اندر جهان 1880
- Kemikle ekmek gibi pis şeylerin cüzileri, bu cihanda kuzgunların mezesidir, gıdasıdır.
-
قند حکمت از کجا زاغ از کجا ** کرم سرگین از کجا باغ از کجا
- Hikmetin kadrini bilme nerede,kuzgun nerede?Gübrede yaşayan kurt nerede, bağ bahçe nerede?
-
نیست لایق غزو نفس و مرد غر ** نیست لایق عود و مشک و کون خر
- Nefsiyle savaşmak, kahpe adama lâyık değildir. Eşeğin ardında öd ağacı yakılmaz, eşeğin ardına da misk sürülmez.
-
چون غزا ندهد زنان را هیچ دست ** کی دهد آنک جهاد اکبرست
- Kadınlara savaş yazılmamıştır. Nefisle savaşmaksa onların işi olamaz. Çünkü bu, büyük savaştır.
-
جز بنادر در تن زن رستمی ** گشته باشد خفیه همچون مریمی
- Ancak nadir olarak bazı kadında da bir Rüstem vardır. Meryem gibi gizlidir o.
-
آنچنان که در تن مردان زنان ** خفیهاند و ماده از ضعف جنان 1885
- Nitekim erlerin bedeninde, yüreksizliklerinden kadınların gizlendiği vardır.