-
نعرهی یا نار کونی باردا ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا
- Fakat “ey ateş, soğu” nârası, ey kendisine uyulan zat, senin canını korudu.
-
ای ضیاء الحق حسام دین و دل ** کی توان اندود خورشیدی به گل 2010
- Ey hak Ziyası, din ve gönlün Husam’ı! Hiç güneş, balçıkla sıvanır mı?
-
قصد کردستند این گلپارهها ** که بپوشانند خورشید ترا
- Bu toprak parçaları, senin güneşini örtmek istediler ama,
-
در دل که لعلها دلال تست ** باغها از خنده مالامال تست
- Dağların gönlündeki lâ’l madenleri, sana delâlet etmede. Bağlar, bahçeler, senin gülümsemelerinle dopdolu.
-
محرم مردیت را کو رستمی ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی
- Senin erliğine mahrem olacak Rüstem nerede ki senin yüzlerce harmanından bir buğday tanesini söylemeye kalkayım.
-
چون بخواهم کز سرت آهی کنم ** چون علی سر را فرو چاهی کنم
- Senin sırrından bir ah etmek istersem ancak Ali gibi bir kuyuya gitmeli, kuyunun içine ah etmeliyim.
-
چونک اخوان را دل کینهورست ** یوسفم را قعر چه اولیترست 2015
- Kardeşlerin gönüllerinde kin olduğundan Yusuf’umun kuyu dibinde kalması daha iyi.
-
مست گشتم خویش بر غوغا زنم ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم
- Sarhoş oldum, kendini ortaya atacağım artık. Kuyu nedir ki? Ben gidip ovanın ta ortasına çadır kuracağım.
-
بر کف من نه شراب آتشین ** وانگه آن کر و فر مستانه بین
- Ateşli şarabı ver avucuma da ondan sonra benim sarhoşça debdebemi, azametimi seyret.
-
منتظر گو باش بی گنج آن فقیر ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر
- O yoksul, defineyi elde edemedi ama söyle, beklesin. Çünkü biz, bu anda neşeye gark olduk.