-
منتظر گو باش بی گنج آن فقیر ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر
- O yoksul, defineyi elde edemedi ama söyle, beklesin. Çünkü biz, bu anda neşeye gark olduk.
-
از خدا خواه ای فقیر این دم پناه ** از من غرقه شده یاری مخواه
- Ey yoksul, artık sen Allahya sığın. Ben gark oldum, benden yardım isteme!
-
که مرا پروای آن اسناد نیست ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست 2020
- Artık o hikâyelerde işim yok benim. Ne kendimden haberim var, ne sakalımdan!
-
باد سبلت کی بگنجد و آب رو ** در شرابی که نگنجد تار مو
- İçine bir kıl bile sığmayan şaraba gurur, izzeti nefis filân sığar mı hiç?
-
در ده ای ساقی یکی رطلی گران ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان
- Sâki, büyük bir sağrak sun da şu zengini sakalından, bıyığından kurtar.
-
نخوتش بر ما سبالی میزند ** لیک ریش از رشک ما بر میکند
- Gururundan bize bıyık buruyor, fakat bize hasedinden de sakalını yolup durmada.
-
مات او و مات او و مات او ** که همیدانیم تزویرات او
- Onun bütün riyalarını, düzenlerini biliyoruz. O mattır, mattır, mat.
-
از پس صد سال آنچ آید ازو ** پیر میبیند معین مو به مو 2025
- Pir, beş yüz yıl sonra, ondan ne doğacak? Kıldan kıla ve apaçık görür.
-
اندر آیینه چه بیند مرد عام ** که نبیند پیر اندر خشت خام
- Halkın aynada gördüğünü, pir, pişmemiş kerpiçte görür.
-
آنچ لحیانی به خانهی خود ندید ** هست بر کوسه یکایک آن پدید
- Kaba sakallının evinde görmediği, köseye bir bir görünür.