-
نان که سد و مانع این آب بود ** دست از آن نان میبباید شست زود 2345
- Ekmek bile bu göz yaşına mâni olursa elini ekmekten yumak gerek.
-
خویش را موزون و چست و سخته کن ** ز آب دیده نان خود را پخته کن
- Kendine çeki düzen ver, çevikleş, yan yakıl da ekmeğini göz yaşlarınla pişir!
-
آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آن
- Hatifin, define arayan yoksula seslenmesi ve definenin hakikatini bildirmesi
-
اندرین بود او که الهام آمدش ** کشف شد این مشکلات از ایزدش
- O böyle dua edip dururken Tanrı’dan ilham geldi, bu müşküller açıldı.
-
کو بگفتت در کمان تیری بنه ** کی بگفتندت که اندر کش تو زه
- Dendi ki: Hatif sana yaya bir ok koy, at dedi, yayın zıhını adamakıllı çek demedi ki.
-
او نگفتت که کمان را سختکش ** در کمان نه گفت او نه پر کنش
- Yayı iyice ta kulağına kadar çek demedi, bir ok koy,atıver dedi.
-
از فضولی تو کمان افراشتی ** صنعت قواسیی بر داشتی 2350
- Sen, ukalâlığından yayı çekmeye okçuluk hünerini göstermeye kalkıştın.
-
ترک این سخته کمانی رو بگو ** در کمان نه تیر و پریدن مجو
- Bu katı yayı bırak da yürü, alelâde yaya bir ok koy, fazla gitmesine savaşma.
-
چون بیفتد بر کن آنجا میطلب ** زور بگذار و بزاری جو ذهب
- Düştüğü yeri kaz, defineyi orada bulmaya çalış, altınları elde et.
-
آنچ حقست اقرب از حبل الورید ** تو فکنده تیر فکرت را بعید
- Tanrı, şah damarından yakındır insana. Halbuki sen ok gibi olan düşünceni uzaklara atmadasın.
-
ای کمان و تیرها بر ساخته ** صید نزدیک و تو دور انداخته
- Ey yayı kurup oku atan! Av yakında, sen uzağa düşmüşsün.