-
فلسفی خود را از اندیشه بکشت ** گو بدو کوراست سوی گنج پشت
- Filozof kendisini düşünceyle öldürdü. Koş de ona, zaten defineye arkasını çevirmiştir o.
-
گو بدو چندانک افزون میدود ** از مراد دل جداتر میشود
- Koş de. Ne kadar fazla koşarsa gönlünün muradından o kadar uzaklaşır.
-
جاهدوا فینا بگفت آن شهریار ** جاهدوا عنا نگفت ای بیقرار
- Padişah, “Bizim için savaşanlar” dedi, bizden uzaklaşmaya çalışanlar demedi a kararsız adam!
-
همچو کنعان کو ز ننگ نوح رفت ** بر فراز قلهی آن کوه زفت
- Kenan gibi hani. O da Nuh’dan arlandı da o koca dağın tepesine çıkmaya kalkıştı.
-
هرچه افزونتر همیجست او خلاص ** سوی که میشد جداتر از مناص 2360
- Kurtulmak için dağa ne kadar koştu, tırmandıysa kurtuluştan o kadar uzaklaştı.
-
همچو این درویش بهر گنج و کان ** هر صباحی سختتر جستی کمان
- Her sabah, daha katı bir yayla daha uzağa ok atıp define arayan bu yoksul gibi.
-
هر کمانی کو گرفتی سختتر ** بود از گنج و نشان بدبختتر
- Daha katı olan her yayı, eline aldıkça defineden o derece mahrum olmaktaydı.
-
این مثل اندر زمانه جانی است ** جان نادانان به رنج ارزانی است
- Bu atalar sözü, âlemde söylenir durur: Şeytanın canı azapta gerek.
-
زانک جاهل ننگ دارد ز اوستاد ** لاجرم رفت و دکانی نو گشاد
- Çünkü bilgisiz kişi hocadan utanır, kalkar, gidip yeni bir dükkân açar.
-
آن دکان بالای استاد ای نگار ** گنده و پر کزدمست و پر ز مار 2365
- Ustana danışmadan açtığın o dükkân, bil ki kokmuş bir dükkândır, akreplerle, yılanlarla doludur o suretten ibaret adam!