-
مشنو این دفع وی و فرهنگ او ** در نگر در ارتعاش و رنگ او
- Onun bu saçma sözlerini, bu maskaralığını dinleme de titreyişine, yüzünün rengine bak.
-
گفت حق سیماهم فی وجههم ** زانک غمازست سیما و منم 2565
- Tanrı, “Niyetleri yüzlerine görünüp durur” dedi. Çünkü yüz içteki sırrı söyler, açığa vurur.
-
این معاین هست ضد آن خبر ** که بشر به سرشته آمد این بشر
- Bu görünen şey, duyulan sözün zıddıdır. Çünkü insan şerle yoğrulmuştur.
-
گفت دلقک با فغان و با خروش ** صاحبا در خون این مسکین مکوش
- Delkak, feryat ve figan ederek, coşup köpürerek vezir dedi, bu yoksulun kanına girmeye kalkışma.
-
بس گمان و وهم آید در ضمیر ** کان نباشد حق و صادق ای امیر
- Gönle nice şüpheler, vehimler gelir ki doğru ve yerinde değildir.
-
ان بعض الظن اثم است ای وزیر ** نیست استم راست خاصه بر فقیر
- “Şüphe yok ki şüphenin bazısı suçtur, günahtır.” Sitem, hele yoksula olursa hiç doğru değildir.
-
شه نگیرد آنک میرنجاندش ** از چه گیرد آنک میخنداندش 2570
- Padişah kendisini inciten kişiye bile kötülük etmezken nasıl olur da onu güldürene kötülük eder?
-
گفت صاحب پیش شه جاگیر شد ** کاشف این مکر و این تزویر شد
- Fakat vezirin sözü, padişahın gönlüne yer etmişti.
-
گفت دلقک را سوی زندان برید ** چاپلوس و زرق او را کم خرید
- “Delkak’ı zindana götürün, maskaralığına, riyasına pek kapılmayın.
-
میزنیدش چون دهل اشکمتهی ** تا دهلوار او دهدمان آگهی
- Boş karnına davul gibi vurun da davul gibi nesi var, nesi yoksa bize haber versin.