-
از قضا موشی و چغزی با وفا ** بر لب جو گشته بودند آشنا
- Tesadüf bu ya, bir fare, vefalı bir kurbağa ile su başında tanıştılar.
-
هر دو تن مربوط میقاتی شدند ** هر صباحی گوشهای میآمدند
- Her ikisi de bir buluşma zamanı tayin ettiler. Her sabah bir bucaktan çıkıyorlar,
-
نرد دل با همدگر میباختند ** از وساوس سینه میپرداختند
- Birbirleri ile gönül tavlası, oynuyorlar, gönüllerini vesveseden arıtıyorlardı.
-
هر دو را دل از تلاقی متسع ** همدگر را قصهخوان و مستمع 2635
- Bu buluşmadan ikisinin de gönlü ferahlıyor, birbirlerine hikâyeler anlatıyorlar, birini söylediğini öbürü dinliyordu.
-
رازگویان با زبان و بیزبان ** الجماعه رحمه را تاویل دان
- Gâh baş diliyle, gâh hal diliyle sırlarını ortaya koyuyorlar. “Topluluk rahmettir” sözünü tevil diyorlardı.
-
آن اشر چون جفت آن شاد آمدی ** پنج ساله قصهاش یاد آمدی
- O kötü mahlûk, kurbağa ile eş oldu mu neşeleniyor, beş yıllık vakaları hatırlıyordu.
-
جوش نطق از دل نشان دوستیست ** بستگی نطق از بیالفتیست
- Sözün coşması, ulanıp gitmesi, dostluk nişanesidir. Söz söyleyememekte ülfetsizliktendir.
-
دل که دلبر دید کی ماند ترش ** بلبلی گل دید کی ماند خمش
- Gönül, dilberi gördü mü nasıl olur da suratı ekşi bir halde kalır? Bülbül, gül görür de nasıl susar?
-
ماهی بریان ز آسیب خضر ** زنده شد در بحر گشت او مستقر 2640
- Kızarmış balık bile, Hızır’ın himmetiyle dirildi, denize sıçradı, orada karar kıldı.
-
یار را با یار چون بنشسته شد ** صد هزاران لوح سر دانسته شد
- Sevgili, sevgilisiyle beraber oturdu mu yüz binlerce sır levhini bilir.