-
نه به پنج آرام گیرد آن خمار ** که در آن سرهاست نی پانصد هزار 2670
- Ve sarhoşluk o başlardaki mahmurluk, ne beş vakitle yatışır, ne beş yüz bin vakitle.
-
نیست زر غبا وظیفهی عاشقان ** سخت مستسقیست جان صادقان
- “Beni az ziyaret et” sözü âşıklara göre değildir. Doğru özlü âşıkların canı, pek susuzdur.
-
نیست زر غبا وظیفهی ماهیان ** زانک بیدریا ندارند انس جان
- “Beni az ziyaret et “sözü, balıklara göre değildir. Çünkü onların canları, deniz olmadıkça hiçbir şeyle ünsiyet edemez.
-
آب این دریا که هایل بقعهایست ** با خمار ماهیان خود جرعهایست
- Bu denizin suyu pek korkunçtur ama balıkların mahmurluğuna göre bir yudumcuktur.
-
یک دم هجران بر عاشق چو سال ** وصل سالی متصل پیشش خیال
- Âşığa bir an ayrılık, bir yıl gibi gelir. Bir yıllık vuslat bile onca bir hayalden ibarettir.
-
عشق مستسقیست مستسقیطلب ** در پی هم این و آن چون روز و شب 2675
- Aşk susuzdur, susuzu arar. Bunlar, geceyle gündüz gibi birbirinin ardına düşmüşlerdir.
-
روز بر شب عاشقست و مضطرست ** چون ببینی شب برو عاشقترست
- Gündüz geceye âşıktır, onsuz olamaz. Fakat bakarsan görürsün ki gece, ona, ondan ziyade âşıktır.
-
نیستشان از جستوجو یک لحظهایست ** از پی همشان یکی دم ایست نیست
- Onlar,birbirlerini aramadan bir lâhza bile durmazlar. Daima, birbirlerinin ardından koşup dururlar.
-
این گرفته پای آن آن گوش این ** این بر آن مدهوش و آن بیهوش این
- Bu onun ayağına yapışmıştır. O, bunun kulağına. Bu, ona hayrandır, o, buna âşık.
-
در دل معشوق جمله عاشق است ** در دل عذرا همیشه وامق است
- Sevgilinin gönlünce herkes âşıktır, herkesi âşık görür o. Azra'nın gönlünde daima Vamık vardır.