-
تاجری بر در نهد لجم سیاه ** تا شود تاریک مرج و سبزهگاه
- Bir tâcir, bunu görüp otlağın, çayırın kararması için mücevheri balçıkla örttü.
-
پس گریزد مرد تاجر بر درخت ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت
- Kendisi ağacın arasına gizlendi. Sığır kuvvetli boynuzları ile onu süsmek için bir hayli aradı.
-
بیست بار آن گاو تازد گرد مرج ** تا کند آن خصم را در شاخ درج 2930
- Düşmanı boynuzlamak için o çayırın etrafını belki yirmi kere döndü, dolaştı.
-
چون ازو نومید گردد گاو نر ** آید آنجا که نهاده بد گهر
- Düşmanını bulmadan ümit kesince mücevheri koyduğu yere geldi.
-
لجم بیند فوق در شاهوار ** پس ز طین بگریزد او ابلیسوار
- Fakat o iri, o padişahlara lâyık mücevherin üstündeki balçığı görünce şeytan gibi o da balçıktan korktu.
-
کان بلیس از متن طین کور و کرست ** گاو کی داند که در گل گوهرست
- Şeytan bile toprağı anlamadıktan, toprağa karşı kör ve sağır kesildikten sonra artık toprakta mücevher olduğunu öküz, nereden bilecek?
-
اهبطوا افکند جان را در حضیض ** از نمازش کرد محروم این محیض
- "İnin" emri ile canı bu aşağılık yeryüzüne indirdi. Bu hayız hali, onu namazdan mahrum etti.
-
ای رفیقان زین مقیل و زان مقال ** اتقوا ان الهوی حیض الرجال 2935
- Yoldaşlar, bu dertten kaçın, bu dedikodudan çekinin. Çünkü heva ve heves, erkeklerin hayzıdır.
-
اهبطوا افکند جان را در بدن ** تا به گل پنهان بود در عدن
- “İnin” emri, canı bedene soktu da Âdem incisi, toprakta gizlendi.
-
تاجرش داند ولیکن گاو نی ** اهل دل دانند و هر گلکاو نی
- Onu tâcir bilir, fakat öküz bilmez. Gönül ehli olanlar anlarlar, fakat her toprak kazan anlamaz.