-
گرچه خواجه بس سخاوت کرده بود ** هیچ آن کفو عطای تو نبود 3125
- Muhtesip cömertti ama cömertlikte hiç de senin eşin olamaz.
-
او کله بخشید و تو سر پر خرد ** او قبا بخشید و تو بالا و قد
- O külâh bağışlar, sen, akılla dolu baş verirsin. O kaftan verir, sen boy pos ihsan edersin.
-
او زرم داد و تو دست زرشمار ** او ستورم داد و تو عقل سوار
- O altın verir bana, sen altın sayan el. O katır verir bana sen ona binecek akıl.
-
خواجه شمعم دادو تو چشم قریر ** خواجه نقلم داد و تو طعمهپذیر
- O bana ışık verir, sen aydın göz. O meze verir, sen onu yiyecek kabiliyet.
-
او وظیفه داد و تو عمر و حیات ** وعدهاش زر وعدهی تو طیبات
- O maaş verir, sen ömür ve yaşayış. Onun vaat ettiği şey altındır, senin vaat ettiğin, temiz şeyler.
-
او وثاقم داد و تو چرخ و زمین ** در وثاقت او و صد چون او سمین 3130
- O oda verir, sen gök ve yer verirsin. Senin verdiğin sahada onun gibi yüzlercesi yaşar, semirir.
-
زر از آن تست زر او نافرید ** نان از آن تست نان از تش رسید
- Altın senindir, altını o yaratmada. Ekmek senindir, ekmeği sen bağışlarsın.
-
آن سخا و رحم هم تو دادیش ** کز سخاوت میفزودی شادیش
- Ona cömertliği merhameti veren de sensin. Cömertlik ederde neşelenir; bu neşeyi, bu sevinci veren de sensin.
-
من مرورا قبلهی خود ساختم ** قبلهساز اصل را انداختم
- Ben onu kendime kıble edindim de asıl kıble edilecek makamı bıraktım.
-
ما کجا بودیم کان دیان دین ** عقل میکارید اندر آب و طین
- O din Tanrısı aklı, suyla topraktan karılmış balçığa ekerken biz neredeydik?