-
پس ردی اشراق آن نااحولی ** بر دل کاشی شدی عمر علی
- Onun şaşılığı gitse de nuru, Kâş’lının gönlüne vursaydı o vakit de Ömer, Ali olurdu.
-
این ازینجا گوید آن خباز را ** این عمر را نان فروش ای نانبا 3225
- Fakat bu dükkâncı buradan oradaki ekmekçiye ekmekçi diye bağırır bu Ömer’e ekmek sat.
-
چون شنید او هم عمر نان در کشید ** پس فرستادت به دکان بعید
- O da Ömer adını duydu mu ekmeği gizler onu başka ve uzak bir dükkâna yollar.
-
کین عمر را نان ده ای انباز من ** راز یعنی فهم کن ز آواز من
- Arkadaş diye bağırır bu Ömer’e ekmek ver. Yani sesimi duyda sırrımı anla demek ister.
-
او همت زان سو حواله میکند ** هین عمر آمد که تا بر نان زند
- O da seni ekmek almak için Ömer geliyor diye oradan başka bir dükkâna yollar.
-
چون به یک دکان عمر بودی برو ** در همه کاشان ز نان محروم شو
- Bir dükkânda Ömer’im dedin mi yürü bütün Kâşan’ı gez, ekmekten mahrumsun.
-
ور به یک دکان علی گفتی بگیر ** نان ازینجا بیحواله و بیزحیر 3230
- Fakat bir dükkânda Ali’yin dedin mi oracıkta ekmeği parasız zahmetsiz alıver.
-
احول دو بین چو بیبر شد ز نوش ** احول ده بینی ای مادر فروش
- Biri iki gören şaşı bile zevkten mahrum olur. Halbuki sen biri on görüyorsun ey anasını satan!
-
اندرین کاشان خاک از احولی ** چون عمر میگرد چو نبوی علی
- Kâşan olan bir yeryüzünde şaşkınlığından Ali olmadınsa Ömer gibi gez dolan gayrı.
-
هست احول را درین ویرانه دیر ** گوشه گوشه نقل نو ای ثم خیر
- Hadi hayra karşı bu yıkık manastırda şaşıya yeniden yeniye göçler vardır.