-
حاش لله تو برونی زین جهان ** هم به وقت زندگی هم این زمان 3305
- Haşa Tanrı hakkı için sen, diriyken de bu alemden dışarıda değilsin, şimdi de.
-
در هوای غیب مرغی میپرد ** سایهی او بر زمینی میزند
- Gayb havasında bir kuş uçar ama gölgesi yere vurur.
-
جسم سایهی سایهی سایهی دلست ** جسم کی اندر خور پایهی دلست
- Beden, gönlün gölgesinin,gölgesinin gölgesidir. Nereden beden gönül mertebesine erişecek?
-
مرد خفته روح او چون آفتاب ** در فلک تابان و تن در جامه خواب
- Adam uyur, ruhu, güneş gibi gökyüzünde parlar. Bedense yorgan altındadır.
-
جان نهان اندر خلا همچون سجاف ** تن تقلب میکند زیر لحاف
- Can, boşluklarda astar gibi gizlidir, bedense yorganın altında döner durur.
-
روح چون من امر ربی مختفیست ** هر مثالی که بگویم منتفیست 3310
- Ruh, “Rabbimin emrindedir” gizlidir. Onun için nasıl bir örnek versem anlatmaya imkan yoktur.
-
ای عجب کو لعل شکربار تو ** وان جوابات خوش و اسرار تو
- Acaba o şekerler saçan dudak nerede? O güzel cevapların, o sırların hani?
-
ای عجب کو آن عقیق قندخا ** آن کلید قفل مشکلهای ما
- O şeker çiğneyen akik dudaklar, o müşküllerimizdeki kilitlerin anahtarı ne oldu?
-
ای عجب کو آن دم چون ذوالفقار ** آنک کردی عقلها را بیقرار
- Nerede o zülfikar gibi sözler, nerede o akılları kararsız bir hale getiren laflar?
-
چند همچون فاخته کاشانهجو ** کو و کو و کو و کو و کو و کو
- Yuvasını arayan kumru gibi niceye bir “ Kü- Kü nerede, nerede” deyip duracaksın?