-
خنده بوی زعفران وصل داد ** گریه بوهای پیاز آن بعاد
- Gülme, vuslat safranının kokusunu verir, ağlama, uzaklık soğanının kokusunu.
-
هر یکی را هست در دل صد مراد ** این نباشد مذهب عشق و وداد
- Halbuki bunların her birinin gönlünde yüzlerce murat var. Bu, aşk ve sevgi mezhebi değildir.
-
یار آمد عشق را روز آفتاب ** آفتاب آن روی را همچون نقاب
- Gündüze nasıl güneş lazımsa aşka da sevgili lazım. Güneş o yüze nikap gibidir.
-
آنک نشناسد نقاب از روی یار ** عابد الشمس است دست از وی بدار 4045
- Nikapla sevgilinin yüzünü fark edemeyen, güneşe tapar. Ondan el çek.
-
روز او و روزی عاشق هم او ** دل همو دلسوزی عاشق هم او
- Aşıkın günü de odur, rızkı da. Aşıkın gönlü de odur, gönlünün yanışı da.
-
ماهیان را نقد شد از عین آب ** نان و آب و جامه و دارو و خواب
- Balıklara ekmek de sudur, su da. Elbise de sudur, ilaç da, uyku da.
-
همچو طفلست او ز پستان شیرگیر ** او نداند در دو عالم غیر شیر
- Aşık, çocuğa benzer. Memeden süt emer durur. O iki alemde de sütten başka bir şey bilmez.
-
طفل داند هم نداند شیر را ** راه نبود این طرف تدبیر را
- Fakat şu da var ki çocuk, sütü hem bilir, hem bilmez. Bu tarafta tedbirin yeri yoktur.
-
گیج کرد این گردنامه روح را ** تا بیابد فاتح و مفتوح را 4050
- Bu define bildiren kitap, açanı da açılanı da bulsun, define sahibine de, defineye de nail olsun diye ruhu hayretlere düşürmüştür.
-
گیج نبود در روش بلک اندرو ** حاملش دریا بود نه سیل و جو
- Ruh, bu yürüyüşte hayran olmaz. Hayret şöyle dursun defineyi bildiren kitabı elde eden ruh, deniz kesilir, sel ve ırmak değil.