-
خواب زن کمتر ز خواب مرد دان ** از پی نقصان عقل و ضعف جان 4320
- Bil ki aklı ve ruhu da zayıf olduğu için kadının rüyası, erkeğin rüyasından daha aşağıdır, daha değersizdir.
-
خواب ناقصعقل و گول آید کساد ** پس ز بیعقلی چه باشد خواب باد
- Aklı kıt ve ahmak adamın rüyasında bir kıymet olmaz. Akılsızlıktan ne çıkar? Yel gibi bir rüya!
-
گفت با خود گنج در خانهی منست ** پس مرا آنجا چه فقر و شیونست
- Adam kendi kendine, define evimdeymiş de neden yoksulluktan feryad ederim?
-
بر سر گنج از گدایی مردهام ** زانک اندر غفلت و در پردهام
- Definenin başında yoksulluktan ölüyormuşum. Ne kadar da gaflet içindeymişim, ne kadar da perde ardındaymışım, gözüm örtülüymüş, dedi.
-
زین بشارت مست شد دردش نماند ** صد هزار الحمد بی لب او بخواند
- Bu muştuluktan sarhoş oldu, derdi kalmadı. Dilsiz, dudaksız yüz binlerce hamd okudu.
-
گفت بد موقوف این لت لوت من ** آب حیوان بود در حانوت من 4325
- İçinden nasibine ermek için bu sıkıntıya uğramam lazımmış. Halbuki abıhayat, benim meyhanemdeymiş.
-
رو که بر لوت شگرفی بر زدم ** کوری آن وهم که مفلس بدم
- Yürü, ben yüce bir nimete nail oldum. Kendimi müflis sanıyordum, o körlüğe rağmen bu nimeti buldum.
-
خواه احمقدان مرا خواهی فرو ** آن من شد هرچه میخواهی بگو
- İster bana ahmak de, ister aşağılık bir adam. O define benim oldu ya, sen dilediğini söyle.
-
من مراد خویش دیدم بیگمان ** هرچه خواهی گو مرا ای بددهان
- Ben şüphesiz olarak muradımı gördüm. A kötü ağızlı, sen ne istersen söyle.
-
تو مرا پر درد گو ای محتشم ** پیش تو پر درد و پیش خود خوشم
- Ey ulu er, sen bana dertli de. Sence dertliyim ama kendimce hoşum ben.