-
آن بود لطف خفی کو را صمد ** نار بنماید خود آن نوری بود 4360
- Gizli lütuf ona derler ki hiçbir şeye muhtaç olmayan Tanrı, ateş gösterir, halbuki nurdur.
-
نیست مخفی مزد دادن در تقی ** ساحران را اجر بین بعد از خطا
- Tanrı' dan çekinen kişiye mükâfatta bulunmak, gizli ve olmayacak bir şey değildir. Sen, hataya düşen büyücülere, hatalarından sonra ettiği lûtfa bak.
-
نیست مخفی وصل اندر پرورش ** ساحران را وصل داد او در برش
- Sevip beslerken vuslata eriştirme, umulmayacak şey değildir. Halbuki o, büyücülerin ellerini, ayaklarını kestirirken onları vuslatına eriştirdi.
-
نیست مخفی سیر با پای روا ** ساحران را سیر بین در قطع پا
- Yürüyen ayakları olan kişinin yürüyüp gezmesi tabiîdir. Sen, büyücülerin ayakları kesildiği halde yürümelerini seyret!
-
عارفان زانند دایم آمنون ** که گذر کردند از دریای خون
- Arifler, kan denizinden geçip gitmişlerdir de o yüzden daimî bir emniyet içindedirler.
-
امنشان از عین خوف آمد پدید ** لاجرم باشند هر دم در مزید 4365
- Onların emniyeti, korkunun ta kendisinden meydana gelmiştir. Hâsılı her an da o emniyet, çoğalıp durur.
-
امن دیدی گشته در خوفی خفی ** خوف بین هم در امیدی ای حفی
- Ey temiz adam, korkudan gizlenmiş emniyeti gördün, ümidde gizli korkuyu da gör.
-
آن امیر از مکر بر عیسی تند ** عیسی اندر خانه رو پنهان کند
- O Bey, hileye saptı, İsa' yı tutturmak istedi. İsa, evine girdi, yüzünü gizledi.
-
اندر آید تا شود او تاجدار ** خود ز شبه عیسی آید تاجدار
- O da taca sahibolmak için eve girdi. Halbuki İsa' ya benzedi, darağacının tacı oldu.
-
هی میآویزید من عیسی نیم ** من امیرم بر جهودان خوشپیم
- Aman beni asmayın, ben İsa değilim. Ben Yahudilere izi kutlu bir beyim dedi.