-
زوترش بردار آویزید کو ** عیسی است از دست ما تخلیطجو 4370
- Onlar, hemen yürüyün, saldırın, İsa'dır bu; bizim elimizden hileye saparak kurtulmak istiyor, tez darağacına çekin dediler.
-
چند لشکر میرود تا بر خورد ** برگ او فی گردد و بر سر خورد
- Nice ordu vardır ki bir zafer elde etmek için. yürür. Kendi başını yer, artıklarını başkaları kapışırlar.
-
چند بازرگان رود بر بوی سود ** عید پندارد بسوزد همچو عود
-
چند در عالم بود برعکس این ** زهر پندارد بود آن انگبین
- Dünyada bu çeşit nice aksi şeyler vardır. Adam, onu zehir sanır, halbuki balın ta kendisidir.
-
بس سپه بنهاده دل بر مرگ خویش ** روشنیها و ظفر آید به پیش
- Nice ordular, ölümlerine kaani olurlar, halbuki aydınlıklara ererler, zafer elde ederler.
-
ابرهه با پیل بهر ذل بیت ** آمده تا افکند حی را چو میت 4375
- Kabe'yi aşağılamak, diriyi ölü gibi yere yıkmak için Ebrehe de fille geldi.
-
تا حریم کعبه را ویران کند ** جمله را زان جای سرگردان کند
- Kabe'yi yıkmak, herkesi oradan döndürmek istedi.
-
تا همه زوار گرد او تنند ** کعبهی او را همه قبله کنند
- Bütün ziyaretçilerin, onun yanma toplanmasını, emrine uymasını, yaptığı kâbeyi kıble edinmesini diledi.
-
وز عرب کینه کشد اندر گزند ** که چرا در کعبهام آتش زنند
- Neden benim kâbemi ateşlediler diye Araplardan öcalmak niyetine düştü.
-
عین سعیش عزت کعبه شده ** موجب اعزاز آن بیت آمده
- Onun bu savaşı, Kabe'nin yücelmesine, o Tanrı evinin daha ziyade şereflenmesine sebeboldu.