-
گفت مرد زاهدم من منقطع ** با گیاهی گشتم اینجا مقتنع 440
- Adam, bir zâhidim dedi, dünyadan elimi ayağımı çektim, burada otlarla kanaat edip gidiyorum.
-
زهد و تقوی را گزیدم دین و کیش ** زانک میدیدم اجل را پیش خویش
- Zahitliği kendime yol yordam yaptım. Çünkü ecelimi önümde görmekteyim.
-
مرگ همسایه مرا واعظ شده ** کسب و دکان مرا برهم زده
- Komşumun ölümü, bana, vaiz edici yeter. Bu öğüt, benim kazancımı, dükkânımı yıktı mahvetti.
-
چون به آخر فرد خواهم ماندن ** خو نباید کرد با هر مرد و زن
- Sonunda mademki yapayalnız kalacağım, her kadınla, her erkekle düşüp kalkmaya alışmamak lâzım.
-
رو بخواهم کرد آخر در لحد ** آن به آید که کنم خو با احد
- Mademki sonunda mezara yüz tutacağım, tek Allah’ya alışmam daha iyi.
-
چو زنخ را بست خواهند ای صنم ** آن به آید که زنخ کمتر زنم 445
- Güzelim, sonunda değil mi ki çenemiz bağlanacak, çenemi az oynatmam daha doğru.
-
ای بزربفت و کمر آموخته ** آخرستت جامهی نادوخته
- Ey altın sırmalı esvaplar giymeye, altın kemerler takınmaya alışmış adam, nihayet sana da bir dikilmemiş elbisedir giydirilecek.
-
رو به خاک آریم کز وی رستهایم ** دل چرا در بیوفایان بستهایم
- Yüzümüzü toprağa tutalım, ondan bittik, geliştik. Neden gönlümüzü vefasızlara verelim?
-
جد و خویشانمان قدیمی چار طبع ** ما به خویشی عاریت بستیم طمع
- Bizim atalarımız akrabalarımız, eskiden beri dört tabiattır. Öyle olduğu halde biz, eğreti akrabalara tamah ettik.
-
سالها همصحبتی و همدمی ** با عناصر داشت جسم آدمی
- Yıllardır insanın cismi, unsurlarla görüşmede, konuşmada.