-
همچو خوبی دلبری مهمان غر ** بانگ چنگ و بربطی در پیش کر
- Bu iş, bir namussuzun önündeki güzele, bir sağırın yanında çalınan cenk ve barbet sesine benzer.
-
همچو مرغ خاک که آید در بحار ** زان چه یابد جز هلاک و جز خسار 4430
- Karada yaşayan kuş, denize dalsa helak olmadan başka eline ne geçer?
-
همچو بیگندم شده در آسیا ** جز سپیدی ریش و مو نبود عطا
- Buğdayı olmaksızın değirmene gidenin ancak saçı, sakalı ağarır, başka bir şey elde edemez.
-
آسیای چرخ بر بیگندمان ** موسپیدی بخشد و ضعف میان
- Felek değirmeni, buğdayı olmayanların saçını, sakalını ağartır, kendilerini zayıflatır.
-
لیک با باگندمان این آسیا ** ملکبخش آمد دهد کار و کیا
- Fakat biz, bu değirmene buğdayımızla geldik. Bu değirmen, bize mal mülk bağışlar, iş güç verir.
-
اول استعداد جنت بایدت ** تا ز جنت زندگانی زایدت
- Önce cennete girmeye istidat gerek ki cennetten bir dirlik elde edesin.
-
طفل نو را از شراب و از کباب ** چه حلاوت وز قصور و از قباب 4435
- Yeni doğmuş çocuk, şaraptan, kebaptan, köşklerden, kubbelerden ne anlar?
-
حد ندارد این مثل کم جو سخن ** تو برو تحصیل استعداد کن
- Bu örneğin sonu gelmez, sözü kısa kes. Yürü, istidat elde etmeye çalış.
-
بهر استعداد تا اکنون نشست ** شوق از حد رفت و آن نامد به دست
- İşte bu delikanlı da istidat sahibi olmak için şimdiye kadar oturdu. İştiyakı hadden aştı, fakat istidat sahibi olamadı.
-
گفت استعداد هم از شه رسد ** بی ز جان کی مستعد گردد جسد
- İstidat da padişahtan elde edilir. Can olmadıkça bedende istidat mı olur dedi.