-
بهر استعداد تا اکنون نشست ** شوق از حد رفت و آن نامد به دست
- İşte bu delikanlı da istidat sahibi olmak için şimdiye kadar oturdu. İştiyakı hadden aştı, fakat istidat sahibi olamadı.
-
گفت استعداد هم از شه رسد ** بی ز جان کی مستعد گردد جسد
- İstidat da padişahtan elde edilir. Can olmadıkça bedende istidat mı olur dedi.
-
لطفهای شه غمش را در نوشت ** شد که صید شه کند او صید گشت
- Padişahın lûtufları, onun gamını dürdü. Kendisi avlandı hâsılı, belki padişahı da avlar.
-
هر که در اشکار چون تو صید شد ** صید را ناکرده قید او قید شد 4440
- Aşikâr olarak senin gibi avlanan avı tutamadan av olur, bağlanır, bağlara giriftar olur gider.
-
هرکه جویای امیری شد یقین ** پیش از آن او در اسیری شد رهین
- Kim beylik ararsa o beyliği elde edemeden mutlaka tutsak olur.
-
عکس میدان نقش دیباجهی جهان ** نام هر بندهی جهان خواجهی جهان
- Cihan dibacesini aksine bil. Her kulun adını âlem padişahı tak.
-
ای تن کژ فکرت معکوسرو ** صد هزار آزاد را کرده گرو
- Ey aksine gidişli ve ters düşünceli beden! Yüz binlerce hürü esir etmişsin.
-
مدتی بگذار این حیلت پزی ** چند دم پیش از اجل آزاد زی
- Bir zamancağız şu hileyi, düzeni bırak da ölümden önce birkaç solukluk zaman da hür yaşa.
-
ور در آزادیت چون خر راه نیست ** همچو دلوت سیر جز در چاه نیست 4445
- Sana eşek gibi, hürlükte yol yoksa kova gibi ancak kuyunun içine dalar çıkarsın.
-
مدتی رو ترک جان من بگو ** رو حریف دیگری جز من بجو
- Bir zamancağız kendi canını terket, yürü, kendine benden başka bir yardak ara.