- 
		    برچنین گلزار دامن میکشید  ** جزو جزوش نعره زن هل من مزید 
- Böyle bir gül bahçesinde eteğini sürmede, her cüzü, daha yok mu diye naralar atmadaydı.
- 
		    گلشنی کز بقل روید یک دمست  ** گلشنی کز عقل روید خرمست 
- Yeşilliklerden, çiçeklerden meydana gelen bahçe bir an içindir. Fakat akıldan meydana gelen gül bahçesi, daimî olarak yeşildir, güzeldir, hoştur.
- 
		   گلشنی کز گل دمد گردد تباه  ** گلشنی کز دل دمد وافر حتاه    4650
- Topraktan biten güller, mahvolur gider. Gönülde biten güller daimîdir ve ne hoştur!
- 
		    علمهای با مزهی دانستهمان  ** زان گلستان یک دو سه گلدسته دان 
- Bizim öğrendiğimiz o tatlı bilgiler, bil ki o gül bahçesinden bir, iki, üç demetten ibarettir.
- 
		    زان زبون این دو سه گل دستهایم  ** که در گلزار بر خود بستهایم 
- Gül bahçesinin kapısını kendimize kapatmışızdır da onun için bu iki üç demete zebun olmuşuzdur.
- 
		    آنچنان مفتاحها هر دم بنان  ** میفتد ای جان دریغا از بنان 
- Yazıklar olsun, öyle bir bahçenin anahtarları, ekmek yüzünden elimizden düşüp gidiyor.
- 
		    ور دمی هم فارغ آرندت ز نان ** گرد چادر گردی و عشق زنان
- Bir an olsa da seni ekmek derdinden kurtarsalar, o vakit de çarşafların etrafında dönüp dolaşmaya başlar, kadın sevdasına düşersin.
- 
		   باز استسقات چون شد موجزن  ** ملک شهری بایدت پر نان و زن    4655
- Derken birden iştahın açılır, dilek denizin dalgalanmaya başlar. O vakit de ekmekle ve kadınla dolu bir şehir gerek sana.
- 
		    مار بودی اژدها گشتی مگر  ** یک سرت بود این زمانی هفتسر 
- Yılandın, galiba ejderha oldun. Bir başın vardı, şimdi yedi başın var!
- 
		    اژدهای هفتسر دوزخ بود  ** حرص تو دانهست و دوزخ فخ بود 
- Yedi başlı ejderha cehennemdir. Hırsın tanedir, cehennemse tuzak.