-
گر شود صدساله آن خام ترش ** طفل و غورهست او بر هر تیزهش
- O ham ve ekşi meyva, yüz yıllık bile olsa fikri çevik ve keskin kişiye nazaran yine çocuktur, yine koruktur.
-
گرچه باشد مو و ریش او سپید ** هم در آن طفلی خوفست و امید
- Saçı, sakalı ağarsa bile yine korku ve ümit çocukluğundan kurtulmamıştır.
-
که رسم یا نارسیده ماندهام ** ای عجب با من کند کرم آن کرم
- Der ki: Acaba olgunlaşır mıyım, yoksa böyle olgunlaşmadan ham mı kalırım? Acaba Tanrı' nın keremi, beni kızdırır, olgun bir hale getirir mi?
-
با چنین ناقابلی و دوریی ** بخشد این غورهی مرا انگوریی 4740
- Yoksa böyle kabiliyetsiz bir halde, bu uzaklık âleminde mi kalırım? Yahut da Tanrı bu koruğu üzüm haline getirir mi?
-
نیستم اومیدوار از هیچ سو ** وان کرم میگویدم لا تیاسوا
- Hiçbir yandan ümidim yok. Yalnız o kerem sahibi "Meyus olmayın" der.
-
دایما خاقان ما کردست طو ** گوشمان را میکشد لا تقنطوا
- Hakanımız, bize daima toy vermede, "Ümidinizi kesmeyin" diye kulağımızı çekmededir.
-
گرچه ما زین ناامیدی در گویم ** چون صلا زد دست اندازان رویم
- Gerçi biz ümitsizlik yüzünden çukurdayız. Fakat o çağırdı mı elimizi, kolumuzu sallaya sallaya gideriz.
-
دست اندازیم چون اسپان سیس ** در دویدن سوی مرعای انیس
- Ruhumuza huzur verecek olan otlağa koşarken tez, edepli ve terbiyeli atlar gibi yürürüz.
-
گام اندازیم و آنجا گام نی ** جام پردازیم و آنجا جام نی 4745
- Oraya adım atarız ama orada yürünmez, adım atılmaz ki. Orada kadeh düzeriz ama orada kadeh yoktur.
-
زانک آنجا جمله اشیا جانیست ** معنی اندر معنی اندر معنیست
- Çünkü orada bütün eşya can âlemine mahsustur. Hepsi de mâna âleminde, mâna içinde mânadır.