-
قصه کوته کن که رای نفس کور ** برد او را بعد سالی سوی گور 4865
- Hikâyeyi kısa kes. O gayretli padişahın gayreti bir yıl sonra şehzadeyi mezara götürdü.
-
شاه چون از محو شد سوی وجود ** چشم مریخیش آن خون کرده بود
- Padişah, mahiv âleminden varlık âlemine gelinceye kadar Mirrih yıldızı gibi kan dökücü olan gözü, o kanı dökmüş gitmişti.
-
چون به ترکش بنگرید آن بینظیر ** دید کم از ترکشش یک چوبه تیر
- O eşsiz padişah tirkeşine bakınca gördü ki bir ok yok.
-
گفت کو آن تیر و از حق باز جست ** گفت که اندر حلق او کز تیر تست
- Tanrı etrafında fırlayan o ok nerde? dedi. Onun boğazındaki ok, senin attığın ok diye cevap geldi.
-
عفو کرد آن شاه دریادل ولی ** آمده بد تیر اه بر مقتلی
- O deryadil padişah affetti ama ne fayda. Ok, can alacak yerine raslamıştı.
-
کشته شد در نوحهی او میگریست ** اوست جمله هم کشنده و هم ولیست 4870
- Şehzade öldürüldü. Fakat ona padişah yas tutup ağlamaya koyuldu, öldüren de o, öldürülene veli olan da o.
-
ور نباشد هر دو او پس کل نیست ** هم کشندهی خلق و هم ماتمکنیست
- İkisi de o olmasa kül değildir. O, hem halkı öldürür, hem yasını tutar.
-
شکر میکرد آن شهید زردخد ** کان بزد بر جسم و بر معنی نزد
- O benzi sararmış şehit de, bedenimi okladı, mânamı değil ya diye şükretmedeydi.
-
جسم ظاهر عاقبت خود رفتنیست ** تا ابد معنی بخواهد شاد زیست
- Zâhirî beden, nihayet gideceği yere gidecek. Fakat mâna, ebediyen neşeli bir surette yaşıyacak.
-
آن عتاب ار رفت هم بر پوست رفت ** دوست بیآزار سوی دوست رفت
- Darılmada ancak bedendeydi. Sevgili incinmeden sevgiliyle kavuştu.