-
آنک تنها خوش رود اندر رصد ** با رفیقان بیگمان خوشتر رود
- Yolu gözeterek tenhaca ve güzel güzel giden, şüphe yok ki dostlarla daha güzel gider.
-
هر نبیی اندرین راه درست ** معجزه بنمود و همراهان بجست
- Her peygamber, bu düz yolda mucize gösterdi, yoldaşları aradı.
-
گر نباشد یاری دیوارها ** کی برآید خانه و انبارها
- Duvarların yardımı olmasa evler, ambarlar nereden meydana gelirdi?
-
هر یکی دیوار اگر باشد جدا ** سقف چون باشد معلق در هوا 520
- Her duvar, birbirinden ayrı olsa tavan, havada nasıl olur da direksiz, dayanaksız durur.
-
گر نباشد یاری حبر و قلم ** کی فتد بر روی کاغذها رقم
- Kâtibin, kalemin yardımı olmasa kâğıt üstüne yazı mı yazılır, sayı mı dökülür?
-
این حصیری که کسی میگسترد ** گر نپیوندد به هم بادش برد
- Bir kişi kamışları yere döşese, fakat örüp hasır yapmasa nasıl durur? Bir yel geldi mi alır, uçuruverir.
-
حق ز هر جنسی چو زوجین آفرید ** پس نتایج شد ز جمعیت پدید
- Allah, her cinsi eş yarattı, sonuçlar da topluluktan meydana geldi.
-
او بگفت و او بگفت از اهتزاز ** بحثشان شد اندرین معنی دراز
- Hâsılı adam söyledi, kuş söyledi... bahisleri uzadı gitti.
-
مثنوی را چابک و دلخواه کن ** ماجرا را موجز و کوتاه کن 525
- Mesnevi’yi kısa ve gönlün istediği bir şekilde düz. Macerayı özlü ve kısa anlat.
-
بعد از آن گفتش که گندم آن کیست ** گفت امانت از یتیم بی وصیست
- Ondan sonra kuş dedi ki: Bu buğdaylar kimin? Adam, vasisi olmayan bir yetimin emaneti.