-
حق ز هر جنسی چو زوجین آفرید ** پس نتایج شد ز جمعیت پدید
- Allah, her cinsi eş yarattı, sonuçlar da topluluktan meydana geldi.
-
او بگفت و او بگفت از اهتزاز ** بحثشان شد اندرین معنی دراز
- Hâsılı adam söyledi, kuş söyledi... bahisleri uzadı gitti.
-
مثنوی را چابک و دلخواه کن ** ماجرا را موجز و کوتاه کن 525
- Mesnevi’yi kısa ve gönlün istediği bir şekilde düz. Macerayı özlü ve kısa anlat.
-
بعد از آن گفتش که گندم آن کیست ** گفت امانت از یتیم بی وصیست
- Ondan sonra kuş dedi ki: Bu buğdaylar kimin? Adam, vasisi olmayan bir yetimin emaneti.
-
مال ایتام است امانت پیش من ** زانک پندارند ما را متمن
- Beni emin bildikleri için emanet ettiler, yetim malı dedi.
-
گفت من مضطرم و مجروححال ** هست مردار این زمان بر من حلال
- Kuş dedi ki: Ben pek açım. Şu anda bana leş bile helâl.
-
هین به دستوری ازین گندم خورم ** ای امین و پارسا و محترم
- Müsaade et de ey emniyetli, zâhit ve muhterem zat, şu buğdaydan yiyeyim.
-
گفت مفتی ضرورت هم توی ** بیضرورت گر خوری مجرم شوی 530
- Adam, zaruret hakkında fetva veren de sensin. Fakat zaruretin, ihtiyacın yok da yersen suçlu olursun.
-
ور ضرورت هست هم پرهیز به ** ور خوری باری ضمان آن بده
- Hattâ zaruretin varsa bile çekinmek daha iyi. Fakat mademki yiyeceksin, parasını ver bari dedi.
-
مرغ پس در خود فرو رفت آن زمان ** توسنش سر بستد از جذب عنان
- Kuş, o anda tamamiyle kendisinden geçmişti. Atı, yularını elinden almıştı.