-
گردگان ما درین مطحن شکست ** هر چه گوییم از غم خود اندکست
- Cevizlerimiz, bu değirmende kırıldı, derdimize ait ne söylesen azdır.
-
عاذلا چند این صلای ماجرا ** پند کم ده بعد ازین دیوانه را
- Ey bizi kınayan, bu macerayı ne vakte dek dinleyip duracağız? Bundan böyle artık deliye az öğüt ver.
-
من نخواهم عشوهی هجران شنود ** آزمودم چند خواهم آزمود
- Ben artık ayrılık işvesine ait sözleri duymak istemem. Bunu sınadım, ne vakte dek sınamaya devam edeceğim.
-
هرچه غیر شورش و دیوانگیست ** اندرین ره دوری و بیگانگیست
- Bu yolda coşup köpürmekten, deli divane olmaktan başka ne varsa uzaklıktır, yabancılıktır.
-
هین بنه بر پایم آن زنجیر را ** که دریدم سلسلهی تدبیر را 610
- Derhal kalk, ayağıma o zinciri vur.Çünkü ben, tedbir silsilesini yırttım gitti.
-
غیر آن جعد نگار مقبلم ** گر دو صد زنجیر آری بگسلم
- Fakat o devletli sevgilimin büklüm büklüm saçlarından başka iki yüz tane zincir getirsen kırarım.
-
عشق و ناموس ای برادر راست نیست ** بر رد ناموس ای عاشق مهایست
- Kardeş aşk ve namus doğru bir şey değil. Ey âşık, âr ve hayâ kapısında durma.
-
وقت آن آمد که من عریان شوم ** نقش بگذارم سراسر جان شوم
- Artık vakti geldi, soyunayım, sureti bırakayım da baştanbaşa can olayım.
-
ای عدو شرم و اندیشه بیا ** که دریدم پردهی شرم و حیا
- Ey utancın, düşüncenin düşmanı gel! Ben âr ve hayâ perdesini yırttım.
-
ای ببسته خواب جان از جادوی ** سختدل یارا که در عالم توی 615
- Ey canın uykusunu büyüyle bağlayan sevgili, sen şu âlemde ne katı yürekli sevgilisin.