-
خوش بسوز این خانه را ای شر مست ** خانهی عاشق چنین اولیترست
- Ey sarhoş aslan, bu evi yak. Âşıkın evi, böyle olsun, bu daha doğru ve yerinde.
-
بعد ازین این سوز را قبله کنم ** زانک شمعم من بسوزش روشنم 620
- Bundan böyle bu yanışı kıble edineyim, çünkü ben mumum yandıkça aydınım.
-
خواب را بگذار امشب ای پدر ** یک شبی بر کوی بیخوابان گذر
- Babacığım, bu gece uykuyu bırak, bir gececik olsun uykusuzlar mahallesine gel de,
-
بنگر اینها را که مجنون گشتهاند ** همچو پروانه بوصلت کشتهاند
- Şu mecnun olanlara pervane gibi vuslat uğruna ölenlere bak.
-
بنگر این کشتی خلقان غرق عشق ** اژدهایی گشت گویی حلق عشق
- Halkın aşk denizinde gark olan şu gemisine bak. Sanki aşkın boğazı bir ejderha!
-
اژدهایی ناپدید دلربا ** عقل همچون کوه را او کهربا
- Gizli, fakat gönüller kapan bir ejderha... Dağ gibi akılları çekiveren bir kehribar.
-
عقل هر عطار کاگه شد ازو ** طبلهها را ریخت اندر آب جو 625
- Hangi güzel koku satanın aklı, ondan haberdar olsa ırmağa bütün tablalarını döküverir.
-
رو کزین جو برنیایی تا ابد ** لم یکن حقا له کفوا احد
- Yürü, yürü... hakikaten bu ırmağın ne misli vardır, ne eşi; sen, bu ırmaktan ebediyen çıkamazsın.
-
ای مزور چشم بگشای و ببین ** چند گویی میندانم آن و این
- Ey yalancı gözünü aç da bak. Ne vakte dek ben şunu, bunu bilmem diyeceksin.
-
از وبای زرق و محرومی بر آ ** در جهان حی و قیومی در آ
- Riya ve mahrumiyet vebasından kurtul, diri ve daima işte güçte olan Allahlık âlemine gir.