-
تا نمیبینم همیبینم شود ** وین ندانمهات میدانم بود
- Gir de görmüyorum, görüyorum olsun... Şu bilmemler biliyorum haline gelsin.
-
بگذر از مستی و مستیبخش باش ** زین تلون نقل کن در استواش 630
- Sarhoşluktan geç, sarhoşluk verir ol. Bu renkten renge girişi bırak, onun istivasına naklet.
-
چند نازی تو بدین مستی بس است ** بر سر هر کوی چندان مست هست
- Niceye bir bu sarhoşlukla nazlanıp duracaksın? Her mahalle başında bunca sarhoş var.
-
گر دو عالم پر شود سرمست یار ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار
- İki âlem de sevgilinin sarhoşları ile dolsa hepsi de bir olur ki, o bir de hor hakîr değildir.
-
این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
- Onlar bir olmakla derecelerinden düşmeyecekleri gibi çok olmakla da dereceleri düşmez. Hor hâkir kimdir? Bedene tapan cehennemlik!
-
گر جهان پر شد ز نور آفتاب ** کی بود خوار آن تف خوشالتهاب
- Âlem, güneşin nuru ile dolsa o yalımı güzel ısılık kaynağı, hor mu olur?
-
لیک با این جمله بالاتر خرام ** چونک ارض الله واسع بود و رام 635
- Fakat bütün bununla beraber yücelere çık, salın. Çünkü Allah’nın yeryüzü geniştir, sana ram olmuştur.
-
گرچه این مستی چو باز اشهبست ** برتر از وی در زمین قدس هست
- Bu sarhoşluk, yüce bir doğan kuşuna benzer ama kutluluk mekânında ondan da yüceleri vardır.
-
رو سرافیلی شو اندر امتیاز ** در دمندهی روح و مست و مستساز
- Yürü, herkesten seçilmiş olmada, ruh bağışlamada sarhoşlukta ve sarhoş etmede bir İsrafil kesil.
-
مست را چون دل مزاح اندیشه شد ** این ندانم و آن ندانم پیشه شد
- Sarhoşun gönlüyle alay etme, eğlenme hevesi düştü mü bunu bilmem, onu bilmem, demeyi tutturur.