-
گر دو عالم پر شود سرمست یار ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار
- İki âlem de sevgilinin sarhoşları ile dolsa hepsi de bir olur ki, o bir de hor hakîr değildir.
-
این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
- Onlar bir olmakla derecelerinden düşmeyecekleri gibi çok olmakla da dereceleri düşmez. Hor hâkir kimdir? Bedene tapan cehennemlik!
-
گر جهان پر شد ز نور آفتاب ** کی بود خوار آن تف خوشالتهاب
- Âlem, güneşin nuru ile dolsa o yalımı güzel ısılık kaynağı, hor mu olur?
-
لیک با این جمله بالاتر خرام ** چونک ارض الله واسع بود و رام 635
- Fakat bütün bununla beraber yücelere çık, salın. Çünkü Allah’nın yeryüzü geniştir, sana ram olmuştur.
-
گرچه این مستی چو باز اشهبست ** برتر از وی در زمین قدس هست
- Bu sarhoşluk, yüce bir doğan kuşuna benzer ama kutluluk mekânında ondan da yüceleri vardır.
-
رو سرافیلی شو اندر امتیاز ** در دمندهی روح و مست و مستساز
- Yürü, herkesten seçilmiş olmada, ruh bağışlamada sarhoşlukta ve sarhoş etmede bir İsrafil kesil.
-
مست را چون دل مزاح اندیشه شد ** این ندانم و آن ندانم پیشه شد
- Sarhoşun gönlüyle alay etme, eğlenme hevesi düştü mü bunu bilmem, onu bilmem, demeyi tutturur.
-
این ندانم وان ندانم بهر چیست ** تا بگویی آنک میدانیم کیست
- Bunu bilmem, onu bilmem demek,bildiğimiz kimdir onu söylemen içindir.
-
نفی بهر ثبت باشد در سخن ** نفی بگذار و ز ثبت آغاز کن 640
- Sözde bir şeyi nefyetmek. Bir şeyi ispat etmek içindir. Nefyi bırak da söze ispattan başla.
-
نیست این و نیست آن هین واگذار ** آنک آن هستست آن را پیش آر
- Bu değil, o değil sözünü terket de var olanı ileri getir.