-
چون نمردی گشت جان کندن دراز ** مات شو در صبح ای شمع طراز 730
- Ölmediğin için can çekişmen uzadı. Ey Tıraz mumu, sabahleyin sön, öl.
-
تا نگشتند اختران ما نهان ** دانک پنهانست خورشید جهان
- Yıldızlarımız gizlenmedikçe can güneşi, bil ki gizlidir.
-
گرز بر خود زن منی در هم شکن ** زانک پنبهی گوش آمد چشم تن
- Topuzu kendine vur da benliğini darmadağın et. Çünkü bu ten gözü, kulağa tıkanmış pamuğa benzer.
-
گرز بر خود میزنی خود ای دنی ** عکس تست اندر فعالم این منی
- Ey alçak, bende, benim hareketlerimde gördüğün benlik, senin benliğinin aksidir. Sen, kendi kendine topuz vurmadasın.
-
عکس خود در صورت من دیدهای ** در قتال خویش بر جوشیدهای
- Benim suretimde kendi aksini görmüş kendinle boğazlaşmak için coşmuş, köpürmüşsün.
-
همچو آن شیری که در چه شد فرو ** عکس خود را خصم خود پنداشت او 735
- Hani o aslan da kuyuda kendi aksini görmüştü de düşmanı sanıp saldırmıştı ya, onun gibi işte.
-
نفی ضد هست باشد بیشکی ** تا ز ضد ضد را بدانی اندکی
- Yok demek, şüphe yok ki var olanın varlığın zıddıdır. Yok, diyorum, bilmem diyorum, sen de bu zıtla, zıddı olan varı ve varlığı birazcık anla artık.
-
این زمان جز نفی ضد اعلام نیست ** اندرین نشات دمی بیدام نیست
- Bu zamanda zıddı nefyetmeden başka anlatış çaresi yok.Bu âlemde bir an bile yok ki tuzak olmasın.
-
بیحجابت باید آن ای ذو لباب ** مرگ را بگزین و بر دران حجاب
- Ey akıllı fikirli er, sevgiliyi perdesiz görmek istiyorsan ölümü seç, o perdeyi yırt.
-
نه چنان مرگی که در گوری روی ** مرگ تبدیلی که در نوری روی
- Fakat, ölür mezara gidersin hani o ölümü değil. Seni değiştiren nura götüren ölümü seç.