-
اذکروا الله شاه ما دستور داد ** اندر آتش دید ما را نور داد 1715
- Our King (God) has given permission, (saying), “Commemorate Allah”: He saw us in the fire and gave us light.
-
گفت اگر چه پاکم از ذکر شما ** نیست لایق مر مرا تصویرها
- He has said, “Although I far transcend your commemoration (of Me), (and although) the pictorial ideas (of human speech) are not suitable to Me,
-
لیک هرگز مست تصویر و خیال ** در نیابد ذات ما را بیمثال
- Yet he that is intoxicated with (pictorial) imagination and fancy will never apprehend My essence without (the help of) similitude.”
-
ذکر جسمانه خیال ناقص است ** وصف شاهانه از آنها خالص است
- Bodily commemoration is an imperfect fancy: the Kingly attributes are remote from those (forms of speech).
-
شاه را گوید کسی جولاه نیست ** این چه مدح است این مگر آگاه نیست
- If any one say of a king, “He is not a weaver,” what praise is this? He (that person) is surely ignorant.
-
انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان
- How Moses, on whom be peace, took offence at the prayer of the shepherd.
-
دید موسی یک شبانی را به راه ** کاو همیگفت ای خدا و ای اله 1720
- Moses saw a shepherd on the way, who was saying, “O God who choosest (whom Thou wilt),
-
تو کجایی تا شوم من چاکرت ** چارقت دوزم کنم شانه سرت
- Where art Thou, that I may become Thy servant and sew Thy shoes and comb Thy head?
-
جامهات شویم شپشهایت کشم ** شیر پیشت آورم ای محتشم
- That I may wash Thy clothes and kill Thy lice and bring milk to Thee, O worshipful One;
-
دستکت بوسم بمالم پایکت ** وقت خواب آید بروبم جایکت
- That I may kiss Thy little hand and rub Thy little foot, (and when) bedtime comes I may sweep Thy little room,
-
ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من
- O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
-
این نمط بیهوده میگفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان 1725
- The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?”
-
گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
- He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
-
گفت موسی های خیرهسر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی
- “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
-
این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبهای اندر دهان خود فشار
- What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
-
گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
- The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
-
چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست 1730
- Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun?
-
گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
- If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
-
آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست
- If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
-
گر همیدانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است
- If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
-
دوستی بیخرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است
- Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.
-
با که میگویی تو این با عم و خال ** جسم و حاجت در صفات ذو الجلال 1735
- To whom are you saying this? To your paternal and maternal uncles? Are the body and (its) needs among the attributes of the Lord of glory?
-
شیر او نوشد که در نشو و نماست ** چارق او پوشد که او محتاج پاست
- (Only) he that is waxing and growing drinks milk: (only) he that has need of feet puts on shoes.
-
ور برای بندهش است این گفتوگو ** آن که حق گفت او من است و من خود او
- And if these words of yours are (meant) for His servant, of whom God said, ‘He is I and I myself am he’;
-
آن که گفت انی مرضت لم تعد ** من شدم رنجور او تنها نشد
- (For him) of whom He (God) said, ‘Verily, I was sick and thou didst not visit Me,’ (that is), ‘I became ill, not he (the sick man) alone’;
-
آن که بییسمع و بییبصر شده ست ** در حق آن بنده این هم بیهده ست
- (For him) who has become seeing by Me and hearing by Me— this (talk of yours) is foolish nonsense even in regard to that servant.