همچو بو بکر ربابی تن زنم ** دست چون داود در آهن زنم
I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
تا محال از دست من حالی شود ** مرغ پر برکنده را بالی شود
So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.
چون ید الله فوق أیدیهم بود ** دست ما را دست خود فرمود احد
Since there is (the text) the hand of God is above their hands, the One (God) has declared our hand to be His hand.
پس مرا دست دراز آمد یقین ** بر گذشته ز آسمان هفتمین
Therefore mine is surely a long hand that has passed beyond the Seventh Heaven.
دست من بنمود بر گردون هنر ** مقریا بر خوان که انشق القمر1920
My hand showed (its) cunning upon the sky: O teacher of the Qur’án, recite the moon hath been cleft asunder.’
این صفت هم بهر ضعف عقلهاست ** با ضعیفان شرح قدرت کی رواست
This characteristic, moreover, is on account of the weakness of (men's) understandings: how is it possible to explain the (Divine) omnipotence to the weak?
خود بدانی چون بر آری سر ز خواب ** ختم شد و الله أعلم بالصواب
You will surely know when you lift your head from (this sensuous) sleep. ’Tis the end (of my discourse), and God knows best what is right.
مر ترا نه قوت خوردن بدی ** نه ره و پروای قی کردن بدی
“(If I had told you about the snake), you would not have been able to eat, nor would you have been capable of vomiting or cared (to do so).
میشنیدم فحش و خر میراندم ** رب یسر زیر لب میخواندم
I heard (your) abuse and went on with my work; I kept repeating under my lip (breath), ‘O Lord, make (it) easy!’
از سبب گفتن مرا دستور نه ** ترک تو گفتن مرا مقدور نه1925
I had not permission to speak of the cause, and I had not power to abandon you.
هر زمان میگفتم از درد درون ** اهد قومی إنهم لا یعلمون
From the grief in my heart I was saying continually, ‘Guide my people; verily, they know not’.”
سجدهها میکرد آن رسته ز رنج ** کای سعادت ای مرا اقبال و گنج
The man that had been delivered from woe was falling on his knees and saying, “O (thou who art) my bliss, O my fortune and treasure,
از خدا یابی جزاها ای شریف ** قوت شکرت ندارد این ضعیف
Thou wilt get rewards from God, O noble one; this weakling has not the power to thank thee.
شکر حق گوید ترا ای پیشوا ** آن لب و چانه ندارم و آن نوا
God will say thanks to thee, O leader; I have not the lips and the chin and the voice for that.”
دشمنی عاقلان زینسان بود ** زهر ایشان ابتهاج جان بود1930
Of this fashion is the enmity of the wise: their poison is gladness to the soul.
دوستی ابله بود رنج و ضلال ** این حکایت بشنو از بهر مثال
The friendship of the fool is woe and perdition: hear this tale as a parable.
اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس
On putting trust in the fawningness and good faith of the bear.
اژدهایی خرس را در میکشید ** شیر مردی رفت و فریادش رسید
A dragon was pulling a bear (into its jaws); a valiant man went and succoured it.
شیر مردانند در عالم مدد ** آن زمان کافغان مظلومان رسد
The valiant (holy) men are a help in the world when the wail of the oppressed reaches (them).
بانگ مظلومان ز هر جا بشنوند ** آن طرف چون رحمت حق میدوند
From every quarter they hear the cry of the oppressed and run in that direction, like the mercy of God.
آن ستونهای خللهای جهان ** آن طبیبان مرضهای نهان1935
Those buttresses for the breaches of the world, those physicians for hidden maladies,
محض مهر و داوری و رحمتند ** همچو حق بیعلت و بیرشوتند
Are pure love and justice and mercy; even as God, they are flawless (incorruptible) and unbribed.
این چه یاری میکنی یک بارگیش ** گوید از بهر غم و بیچارگیش
(If you ask one of them), “Why dost thou give him this aid all at once?” he says, “On account of his grief and helplessness.”
مهربانی شد شکار شیر مرد ** در جهان دارو نجوید غیر درد
Lovingkindness is fallen a prey to the valiant (holy) man, (for) medicine seeks naught in the world but the pain (which it should cure).
هر کجا دردی دوا آن جا رود ** هر کجا پستی است آب آن جا دود
Wherever a pain is, the remedy goes there: wherever a lowland is, the water runs there.
آب رحمت بایدت رو پست شو ** و آن گهان خور خمر رحمت مست شو1940
If thou want the water of mercy, go, become lowly, and then drink the wine of mercy and become drunken.