-
بو که استادی رهاند مر ترا ** و ز خطر بیرون کشاند مر ترا
- It may be that a Master will deliver you and pull you out of danger.
-
زاریی میکن چو زورت نیست هین ** چون که کوری سر مکش از راه بین 1990
- As you have no strength, keep making a lamentation; since you are blind, take care, do not turn your head away from him that sees the road.
-
تو کم از خرسی نمینالی ز درد ** خرس رست از درد چون فریاد کرد
- You are less (worse) than the bear, (for) you are not wailing at the pain. The bear was freed from pain when it made an outcry.
-
ای خدا این سنگ دل را موم کن ** نالهی ما را خوش و مرحوم کن
- O God, make this stony heart (soft as) wax; make our wailing sweet (to Thee) and an object of (Thy) mercy!
-
گفتن نابینای سائل که دو کوری دارم
- How a sightless beggar said, “I have two blindnesses.”
-
بود کوری کاو همیگفت الامان ** من دو کوری دارم ای اهل زمان
- There was a blind man who used to say, “Pity! I have two blindnesses, O people of the time.
-
پس دو باره رحمتم آرید هان ** چون دو کوری دارم و من در میان
- Therefore, hark ye, show unto me twice as much compassion, since I have two blindnesses, and I (live) between (them.)”
-
گفت یک کوریت میبینیم ما ** آن دگر کوری چه باشد وانما 1995
- (Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.”
-
گفت زشت آوازم و ناخوش نوا ** زشت آوازی و کوری شد دوتا
- He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).
-
بانگ زشتم مایهی غم میشود ** مهر خلق از بانگ من کم میشود
- My ugly cry becomes the source of annoyance: the people's love is lessened by my cry.
-
زشت آوازم به هر جا که رود ** مایهی خشم و غم و کین میشود
- Whithersoever my ugly voice goes, it becomes the source of anger and annoyance and hatred.
-
بر دو کوری رحم را دوتا کنید ** این چنین ناگنج را گنجا کنید
- Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”
-
زشتی آواز کم شد زین گله ** خلق شد بر وی به رحمت یک دله 2000
- The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him.
-
کرد نیکو چون بگفت او راز را ** لطف آواز دلش آواز را
- When he had told the secret (and explained his meaning), his voice was made beautiful by the graciousness of the voice of his heart;
-
و انکه آواز دلش هم بد بود ** آن سه کوری دوری سرمد بود
- But that one whose heart's voice also is bad—(for him) those three blindnesses are banishment everlasting (from the favour of God);
-
لیک وهابان که بیعلت دهند ** بو که دستی بر سر زشتش نهند
- Yet it may be that the bounteous (saints), who give without cause, will lay a hand (of blessing) upon his ugly head.
-
چون که آوازش خوش و مظلوم شد ** زو دل سنگین دلان چون موم شد
- Since his (the blind beggar's) voice became sweet and pitiable, the hearts of the stony-hearted were made (soft) as wax thereby.
-
نالهی کافر چو زشت است و شهیق ** ز آن نمیگردد اجابت را رفیق 2005
- Inasmuch as the infidel's lament is ugly and (like) braying, for that (reason) it meets with no (favourable) response.
-
اخسؤا بر زشت آواز آمده ست ** کاو ز خون خلق چون سگ بود مست
- “Be silent” has come down (has been revealed in the Qur’án) against the ugly-voiced (infidel), for he was drunken with the people's blood, like a dog.
-
چون که نالهی خرس رحمت کش بود ** نالهات نبود چنین ناخوش بود
- Inasmuch as the lament of the bear attracts compassion, (while) your lament is not like this, (but) is unpleasing,
-
دان که با یوسف تو گرگی کردهای ** یا ز خون بیگناهی خوردهای
- Know that you have behaved with wolfishness to (a) Joseph, or have drunk of the blood of an innocent.
-
توبه کن و ز خورده استفراغ کن ** ور جراحت کهنه شد رو داغ کن
- Repent, and empty yourself of what you have drunk; and if your wound is old (and unhealed), go, cauterise (it).
-
تتمهی حکایت خرس و آن ابله که بر وفای او اعتماد کرده بود
- Continuation of the story of the bear and of the fool who had put trust in its good faith.
-
خرس هم از اژدها چون وارهید ** و آن کرم ز آن مرد مردانه بدید 2010
- The bear, too, when it was delivered from the dragon and received such kindness from that brave man—
-
چون سگ اصحاب کهف آن خرس زار ** شد ملازم در پی آن بردبار
- Like the dog of the Men of the Cave, that poor bear became an attendant at the heels of him that bore the burden (of the fight with the dragon).
-
آن مسلمان سر نهاد از خستگی ** خرس حارس گشت از دل بستگی
- That Moslem, from fatigue, laid down his head (to rest); the bear, from devotion (to him), became (his) guard.
-
آن یکی بگذشت و گفتش حال چیست ** ای برادر مر ترا این خرس کیست
- A certain man passed by and said to him, “What has happened? O brother, who is this bear (in relation) to you?”