چون پی دانه نه بهر روشنی است ** همچو طالب علم دنیای دنی است2430
Since it is (learned) as a bait (for popularity), not for the sake of (spiritual) enlightenment, he (the seeker of religious knowledge) is just as (bad) as the seeker of vile worldly knowledge;
طالب علم است بهر عام و خاص ** نی که تا یابد از این عالم خلاص
(For) he is seeking knowledge on account of the vulgar and the noble, not in order that he may win release from this world.
همچو موشی هر طرف سوراخ کرد ** چون که نورش راند از در گشت سرد
Like a mouse, he has burrowed in every direction, since the light drove him (back) from the door (the entrance to the hole) and said, ‘Away!’
چون که سوی دشت و نورش ره نبود ** هم در آن ظلمات جهدی مینمود
Inasmuch as he had no way (of getting out) to the open country and the light, he continued to make (such) an exertion even in that darkness.
گر خدایش پر دهد پر خرد ** برهد از موشی و چون مرغان پرد
If God give him wings, the wings of Wisdom, he will escape from mousiness and will fly like the birds;
ور نجوید پر بماند زیر خاک ** ناامید از رفتن راه سماک2435
But if he seek not wings, he will remain underground with no hope of traversing the path to Simák.
علم گفتاری که آن بیجان بود ** عاشق روی خریداران بود
Dialectic knowledge, which is soulless, is in love with (eager for) the countenance of customers;
گر چه باشد وقت بحث علم زفت ** چون خریدارش نباشد مرد و رفت
(But) though it is robust at the time of disputation, it is dead and gone when it has no customer.
مشتری من خدای است او مرا ** میکشد بالا که الله اشتری
My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
خونبهای من جمال ذو الجلال ** خونبهای خود خورم کسب حلال
My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
این خریداران مفلس را بهل ** چه خریداری کند یک مشت گل2440
Abandon these insolvent customers: what purchase can be made by a handful of (worthless) clay?
گل مخور گل را مخر گل را مجو ** ز انکه گل خوار است دایم زرد رو
Do not eat clay, do not buy clay, do not seek clay, because the eater of clay is always pale-faced.
دل بخور تا دایما باشی جوان ** از تجلی چهرهات چون ارغوان
Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”
یا رب این بخشش نه حد کار ماست ** لطف تو لطف خفی را خود سزاست
O Lord, this gift is not (within) the compass of our work (achievement): verily, (the gift of) Thy grace is (not according to our work, but) according to Thy mysterious grace.
دست گیر از دست ما ما را بخر ** پرده را بردار و پردهی ما مدر
Take our hands (help us); buy (redeem) us from our hands (self-existence); lift the veil (between Thee and us), and do not tear our veil (do not expose us to shame).
باز خر ما را از این نفس پلید ** کاردش تا استخوان ما رسید2445
Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones.
از چو ما بیچارگان این بند سخت ** کی گشاید ای شه بیتاج و تخت
Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
این چنین قفل گران را ای ودود ** کی تواند جز که فضل تو گشود
Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
ما ز خود سوی که گردانیم سر ** چون تویی از ما به ما نزدیکتر
Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
این دعا هم بخشش و تعلیم تست ** گر نه در گلخن گلستان از چه رست
Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل2450
Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails.
از دو پارهی پیه این نور روان ** موج نورش میزند بر آسمان
This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
گوشت پاره که زبان آمد از او ** میرود سیلاب حکمت همچو جو
The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوهاش هوشهاست
Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست
Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.