English    Türkçe    فارسی   

2
2770-2794

  • آن غبین و درد بودی صد نماز ** کو نماز و کو فروغ آن نیاز 2770
  • That disappointment and grief would have been (as) a hundred prayers: what is (ritual) prayer in comparison with the (spiritual) glow of humble supplication?”
  • فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعت‏
  • The excellence of the remorse felt by one who was sincere (in his devotion) for having missed the congregational prayers.
  • آن یکی می‏رفت در مسجد درون ** مردم از مسجد همی‏آمد برون‏
  • A certain man was going into the mosque (when) the people were coming out of the mosque.
  • گفت پرسان که جماعت را چه بود ** که ز مسجد می‏برون آیند زود
  • He began to ask (one of them), saying, “What ails the congregation that they are coming out of the mosque (so) soon?”
  • آن یکی گفتش که پیغمبر نماز ** با جماعت کرد و فارغ شد ز راز
  • That person said to him, “The Prophet has prayed with the congregation and finished (his) communion.
  • تو کجا در می‏روی ای مرد خام ** چون که پیغمبر بداده ست السلام‏
  • How art thou going in, O foolish man, when the Prophet has given the blessing?”
  • گفت آه و دود از آن اه شد برون ** آه او می‏داد از دل بوی خون‏ 2775
  • He cried, “Ah!” and smoke issued from that (burning) sigh: his sigh was giving forth the smell of blood from his heart.
  • آن یکی از جمع گفت این آه را ** تو به من ده و آن نماز من ترا
  • A certain man said, “Give (me) that sigh and may this (ritual) prayer of mine be (bestowed) on thee as a gift!”
  • گفت دادم آه و پذرفتم نماز ** او ستد آن آه را با صد نیاز
  • He answered, “I give the sigh and accept the prayers.” He (the other) took that sigh with a hundred yearnings (towards God).
  • شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
  • At night, whilst (he was) asleep, a Voice said to him, “Thou hast bought the Water of Life and salvation.
  • حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جمله‏ی خلقان قبول‏
  • In honour of this choice and this appropriation the prayers of all the people have been accepted.”
  • تتمه‏ی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
  • Conclusion of the confession made by Iblís to Mu‘áwiya of his deceit.
  • پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد 2780
  • Then ‘Azázíl said to him, “O noble Amír, I must lay my deceit before (you).
  • گر نمازت فوت می‏شد آن زمان ** می‏زدی از درد دل آه و فغان‏
  • If you had missed the prayers, you would then from heartache have uttered sighs and lamentations,
  • آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
  • And that regret and that lamentation and that (sorrowful) yearning would have exceeded (in value) two hundred litanies and prayers.
  • من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب‏
  • I awakened you in fear lest such a sigh might burn the veil (of formality),
  • تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
  • In order that such a sigh should not be yours; in order that you should not have any way to it.
  • من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین‏ 2785
  • I am envious: from envy I acted thus. I am the enemy: my (proper) work is deceit and malice.”
  • گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی‏
  • He (Mu‘áwiya) said, “Now you have told the truth, you are veracious. This (deceit) comes (naturally) from you: to this you are adapted.
  • عنکبوتی تو مگس داری شکار ** من نیم ای سگ مگس زحمت میار
  • You are a spider, you have flies as your prey; O cur, I am not a fly, (so) do not worry.
  • باز اسپیدم شکارم شه کند ** عنکبوتی کی بگرد ما تند
  • I am a white falcon: the King hunts me. How should a spider weave his web about me?
  • رو مگس می‏گیر تا تانی هلا ** سوی دوغی زن مگسها را صلا
  • Go now, continue to catch flies as far as you can: invite the flies to (partake of) some buttermilk;
  • ور بخوانی تو به سوی انگبین ** هم دروغ و دوغ باشد آن یقین‏ 2790
  • And if you call (them) to honey, that too will certainly be lies and buttermilk (fraud).
  • تو مرا بیدار کردی خواب بود ** تو نمودی کشتی آن گرداب بود
  • You awakened me, (but) it (that awakenment) was (really) slumber: you showed (me) a ship, (but) that was (really) a whirlpool.
  • تو مرا در خیر ز آن می‏خواندی ** تا مرا از خیر بهتر راندی‏
  • You were calling me to good for the purpose that you might drive me away from the better good.”
  • فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیرد
  • How a thief escaped because some one gave the alarm to the master of the house, who had nearly overtaken and caught the thief.
  • این بدان ماند که شخصی دزد دید ** در وثاق اندر پی او می‏دوید
  • This (behaviour of Iblís) is like that (which is told in the following story), how a certain man saw a thief in the house and ran after him.
  • تا دو سه میدان دوید اندر پیش ** تا در افگند آن تعب اندر خویش‏
  • He ran after him (the length of) two or three fields, till the fatigue threw him into a sweat.