English    Türkçe    فارسی   

2
2817-2841

  • مر وزیری را کند شه محتسب ** شه عدوی او بود نبود محب‏
  • If the king make a vizier a police inspector, the king is his enemy, he is not his friend.
  • هم گناهی کرده باشد آن وزیر ** بی‏سبب نبود تغیر ناگزیر
  • Also, that vizier will have committed some offence: necessarily change (for the worse) is not (does not occur) without cause.
  • آن که ز اول محتسب بد خود و را ** بخت و روزی آن بده ست از ابتدا
  • He that has been a police inspector from the first—to him that (office) has been fortune and livelihood from the beginning;
  • لیک آن کاول وزیر شه بده ست ** محتسب کردن سبب فعل بد است‏ 2820
  • But he that was first the king's vizier—evil-doing is the cause of making him a police inspector.
  • چون ترا شه ز آستانه پیش خواند ** باز سوی آستانه باز راند
  • When the King has called you from the threshold into His presence, and again has driven you back to the threshold,
  • تو یقین می‏دان که جرمی کرده‏ای ** جبر را از جهل پیش آورده‏ای‏
  • Know for sure that you have committed a sin and in folly have brought forward (pleaded) compulsion (as the cause),
  • که مرا روزی و قسمت این بده ست ** پس چرا دی بودت آن دولت به دست‏
  • Saying, “This was my (predestined) portion and lot.” (But) then, why was that good luck in your hands yesterday?
  • قسمت خود خود بریدی تو ز جهل ** قسمت خود را فزاید مرد اهل‏
  • Through folly you yourself have cut off your lot. The worthy man augments his lot.
  • قصه‏ی منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشان‏
  • The story of the Hypocrites and their building the Mosque of Opposition.
  • یک مثال دیگر اندر کژروی ** شاید ار از نقل قرآن بشنوی‏ 2825
  • It is fit if you will hearken to another parable concerning perversity (taken) from the narrative in the Qur’án.
  • این چنین کژ بازیی در جفت و طاق ** با نبی می‏باختند اهل نفاق‏
  • The Hypocrites played against the Prophet (just) such a crooked game at odd and even (as was played by Iblís against Mu‘áwiya),
  • کز برای عز دین احمدی ** مسجدی سازیم و بود آن مرتدی‏
  • Saying, “Let us build a mosque for the glory of the Mohammedan religion”; and that was (really) apostasy (on their part).
  • این چنین کژ بازیی می‏باختند ** مسجدی جز مسجد او ساختند
  • Such a crooked game were they playing: they built a mosque other than his mosque.
  • فرش و سقف و قبه‏اش آراسته ** لیک تفریق جماعت خواسته‏
  • They constructed (well) its floor and roof and dome, but they desired to disunite the (Moslem) community.
  • نزد پیغمبر به لابه آمدند ** همچو اشتر پیش او زانو زدند 2830
  • They came to the Prophet with (guileful) entreaty: they knelt as camels before him,
  • کای رسول حق برای محسنی ** سوی آن مسجد قدم رنجه کنی‏
  • Saying, “O Messenger of God, wilt thou for kindness' sake give thyself the trouble (to walk) to that mosque,
  • تا مبارک گردد از اقدام تو ** تا قیامت تازه باد ایام تو
  • To the end that it may be made blessed by thy approach— may thy days flourish until the Resurrection!
  • مسجد روز گل است و روز ابر ** مسجد روز ضرورت وقت فقر
  • It is a mosque for muddy and cloudy days, a mosque for days of sore distress in times of poverty,
  • تا غریبی یابد آن جا خیر و جا ** تا فراوان گردد این خدمت‏سرا
  • That a (poor) stranger may get charity and room (to shelter) there, and that this house of service may be frequented,
  • تا شعار دین شود بسیار و پر ** ز انکه با یاران شود خوش کار مر 2835
  • So that the rites of the Religion may be multiplied and abound; because a bitter plight is sweetened (by being shared) with friends.
  • ساعتی آن جایگه تشریف ده ** تزکیه‏ی ما کن ز ما تعریف ده‏
  • Honour that place (by thy presence) for a short while: declare us to be sincere, and give a good account of us.
  • مسجد و اصحاب مسجد را نواز ** تو مهی ما شب دمی با ما بساز
  • Show favour to the mosque and its founders. Thou art the moon, we are the night: comply with us for a moment,
  • تا شود شب از جمالت همچو روز ** ای جمالت آفتاب جان فروز
  • In order that by thy beauty night may be made like day, O thou whose beauty is a soul-illumining sun.”
  • ای دریغا کان سخن از دل بدی ** تا مراد آن نفر حاصل شدی‏
  • Alas! would that those words had been from the heart, so that the desire of those folk might have been accomplished!
  • لطف کاید بی‏دل و جان در زبان ** همچو سبزه‏ی تون بود ای دوستان‏ 2840
  • Courtesy that comes to the tongue without (sincerity of) heart and soul is like herbs on the ash-heap, O friends.
  • هم ز دورش بنگر و اندر گذر ** خوردن و بو را نشاید ای پسر
  • Look at them from afar and pass on: they are not fit for eating or smelling, O son.