English    Türkçe    فارسی   

2
842-866

  • پای کج را کفش کج بهتر بود ** مر گدا را دستگه بر در بود
  • The crooked shoe is better for the crooked foot; the beggar's power reaches only as far as the door.
  • امتحان پادشاه به آن دو غلام که نو خریده بود
  • How the King made trial of the two slaves whom he had recently purchased.
  • پادشاهی دو غلام ارزان خرید ** با یکی ز آن دو سخن گفت و شنید
  • A King bought two slaves cheap, and conversed with one of the twain.
  • یافتش زیرک دل و شیرین جواب ** از لب شکر چه زاید شکر آب‏
  • He found him quick-witted and answering sweetly: what issues from the sugar-lip? Sugar-water.
  • آدمی مخفی است در زیر زبان ** این زبان پرده است بر درگاه جان‏ 845
  • Man is concealed underneath his tongue: this tongue is the curtain over the gate of the soul.
  • چون که بادی پرده را در هم کشید ** سر صحن خانه شد بر ما پدید
  • When a gust of wind has rolled up the curtain, the secret of the interior of the house is disclosed to us,
  • کاندر آن خانه گهر یا گندم است ** گنج زر یا جمله مار و کژدم است‏
  • (And we see) whether in that house there are pearls or (grains of) wheat, a treasure of gold or whether all is snakes and scorpions;
  • یا در او گنج است و ماری بر کران ** ز انکه نبود گنج زر بی‏پاسبان‏
  • Or whether a treasure is there and a serpent beside it, since a treasure of gold is not without some one to keep watch.
  • بی‏تامل او سخن گفتی چنان ** کز پس پانصد تامل دیگران‏
  • Without premeditation he (that slave) would speak in such wise as others after five hundred premeditations.
  • گفتی اندر باطنش دریاستی ** جمله دریا گوهر گویاستی‏ 850
  • You would have said that in his inward part there was a sea, and that the whole sea was pearls of eloquence,
  • نور هر گوهر کز او تابان شدی ** حق و باطل را از او فرقان شدی‏
  • (And that) the light that shone from every pearl became a criterion for distinguishing between truth and falsehood.
  • نور فرقان فرق کردی بهر ما ** ذره ذره حق و باطل را جدا
  • (So) would the light of the Criterion (Universal Reason), (if it shone into our hearts), distinguish for us truth and falsehood and separate them mote by mote;
  • نور گوهر نور چشم ما شدی ** هم سؤال و هم جواب از ما بدی‏
  • The light of the (Divine) Pearl would become the light of our eyes: both the question and the answer would be (would come) from us.
  • چشم کژ کردی دو دیدی قرص ماه ** چون سؤال است این نظر در اشتباه‏
  • (But) you have made your eyes awry and seen the moon's disk double: this gazing in perplexity is like the question.
  • راست گردان چشم را در ماهتاب ** تا یکی بینی تو مه را نک جواب‏ 855
  • Make your eyes straight in the moonshine, so that you may see the moon as one. Lo, (that is) the answer.
  • فکرتت که کژ مبین نیکو نگر ** هست آن فکرت شعاع آن گهر
  • Your thought, (namely), "Do not see awry, look well!" is just the light and radiance of that Pearl.
  • هر جوابی کان ز گوش آید به دل ** چشم گفت از من شنو آن را بهل‏
  • Whenever an answer comes to the heart through the ear, the eye says, “Hear it from me; let that (answer given through the ear) alone!”
  • گوش دلاله ست و چشم اهل وصال ** چشم صاحب حال و گوش اصحاب قال‏
  • The ear is a go-between, while the eye is possessed of union (immediate vision); the eye has direct experience (of reality), while the ear has (only) words (doctrine).
  • در شنود گوش تبدیل صفات ** در عیان دیدها تبدیل ذات‏
  • In the ear's hearing there is a transformation of qualities; in the eyes' seeing there is a transformation of essence.
  • ز آتش ار علمت یقین شد از سخن ** پختگی جو در یقین منزل مکن‏ 860
  • If your knowledge of fire has been turned to certainty by words (alone), seek to be cooked (by the fire itself), and do not abide in the certainty (of knowledge derived from others).
  • تا نسوزی نیست آن عین الیقین ** این یقین خواهی در آتش در نشین‏
  • There is no intuitive (actual) certainty until you burn; (if) you desire this certainty, sit down in the fire.
  • گوش چون نافذ بود دیده شود ** ور نه قل در گوش پیچیده شود
  • When the ear is penetrating, it becomes an eye; otherwise, the word (of God) becomes entangled in the ear (and does not reach the heart).
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که شه با آن غلامانش چه کرد
  • This discourse hath no end. Turn back, that (we may see) what the King did to those slaves of his.
  • به راه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و از این دیگر پرسیدن
  • How the King sent away one of the two slaves and interrogated the other.
  • آن غلامک را چو دید اهل ذکا ** آن دگر را کرد اشارت که بیا
  • When he saw that that laddie was possessed of keen intelligence, he made a sign to the other to come (to him).
  • کاف رحمت گفتمش تصغیر نیست ** جد چو گوید طفلکم تحقیر نیست‏ 865
  • (If) I have called him by (a word which has) the suffix of pity (tenderness), ’tis not to belittle him: if a grandfather say “my sonny,” it is not (in) contempt.
  • چون بیامد آن دوم در پیش شاه ** بود او گنده دهان دندان سیاه‏
  • When the second (slave) came before the King, he had a stinking mouth and black teeth.