چون زمین برخاست از جو فلک ** نه شب و نه سایه باشد نه دلک
When the earth is removed from the celestial atmosphere, there is neither night nor shade nor sunset.
هر کجا سایهست و شب یا سایگه ** از زمین باشد نه از افلاک و مه
Wherever shade and night or shadowy place exist, ’tis (caused) by the earth, not by the heavens and the moon.
دود پیوسته هم از هیزم بود ** نه ز آتشهای مستنجم بود
Likewise, ’tis from the faggots that the smoke always arises, not from the resplendent fires.
وهم افتد در خطا و در غلط ** عقل باشد در اصابتها فقط3570
The imagination falls into error and mistake; the intellect is (engaged) only in acts of true perception.
هر گرانی و کسل خود از تنست ** جان ز خفت جمله در پریدنست
Every state of heaviness (sloth) and indolence, indeed, is (derived) from the body; the spirit, from its lightness (subtlety), is all on the wing.
روی سرخ از غلبه خونها بود ** روی زرد از جنبش صفرا بود
The face is red from the predominance of blood; the face is yellow from the movement (action) of the yellow bile.
رو سپید از قوت بلغم بود ** باشد از سودا که رو ادهم بود
The face is white from the power of the phlegm; ’tis from the black bile that the face is swarthy.
در حقیقت خالق آثار اوست ** لیک جز علت نبیند اهل پوست
In reality He (God) is the creator of effects, but followers of the husk (formalists) see nothing but the (secondary) cause.
مغز کو از پوستها آواره نیست ** از طبیب و علت او را چاره نیست3575
The kernel (intellect) that is not separated from the husks has no means (of escape) from doctor and disease;
چون دوم بار آدمیزاده بزاد ** پای خود بر فرق علتها نهاد
(But) when a son of man is born twice, he plants his foot upon the head of (all) causes:
علت اولی نباشد دین او ** علت جزوی ندارد کین او
The First Cause is not his religion; the particular (secondary) cause has no enmity against him (does him no harm).
میپرد چون آفتاب اندر افق ** با عروس صدق و صورت چون تتق
He flies, like the sun, in the (spiritual) horizon with the bride, sincerity; and (material) form (is) as a veil (for him).
بلک بیرون از افق وز چرخها ** بی مکان باشد چو ارواح و نهی
Nay, beyond horizons and skies he is without locality, like spirits and intelligences.
بل عقول ماست سایههای او ** میفتد چون سایهها در پای او3580
Nay, our intellects are the shadows (reflexions) of him: they fall, like shadows, at his feet.
مجتهد هر گه که باشد نصشناس ** اندر آن صورت نیندیشد قیاس
Whenever the mujtahid (legist) knows a Statute, in that case he will not think of (employing) analogy;
چون نیابد نص اندر صورتی ** از قیاس آنجا نماید عبرتی
(But) in a case where he does not find a Statute, there he will produce an example from analogy.
تشبیه نص با قیاس
Comparison between Statute and analogy.
نص وحی روح قدسی دان یقین ** وان قیاس عقل جزوی تحت این
Know for sure that Statute is the Revelation of the Holy Spirit and that the analogy made by the individual intellect is under (subordinate to) this.
عقل از جان گشت با ادراک و فر ** روح او را کی شود زیر نظر
The intellect is endued with apprehension and enlightenment by the Spirit: how should the Spirit become subject to its supervision?
لیک جان در عقل تاثیری کند ** زان اثر آن عقل تدبیری کند3585
But the Spirit makes an impression on the intellect, and in consequence of that impression the intellect exercises a certain governance.
نوحوار ار صدقی زد در تو روح ** کو یم و کشتی و کو طوفان نوح
If the Spirit has declared a belief in you, as (in) Noah, where is the Sea and the Ship (Ark) and the Flood of Noah?
عقل اثر را روح پندارد ولیک ** نور خور از قرص خور دورست نیک
The intellect deems the impression to be the Spirit, but the light of the sun is very far from (being) the orb of the sun.
زان به قرصی سالکی خرسند شد ** تا ز نورش سوی قرص افکند شد
Hence a pilgrim (on the Mystic Way) is content with a loaf of bread (qursí), in order that by its light he may be thrown (directed) towards the (Divine) Orb (Qurs),
زانک این نوری که اندر سافل است ** نیست دایم روز و شب او آفل است
Because this light which is below is not lasting: it is sinking (every) day and night,
وانک اندر قرص دارد باش و جا ** غرقهی آن نور باشد دایما3590
While he that has his abode and dwelling-place in the (Divine) Orb is plunged in that Light continually.
نه سحابش ره زند خود نه غروب ** وا رهید او از فراق سینه کوب
Neither does cloud waylay him nor setting (of the sun): he is delivered from heart-wringing separation.