-
بانگ درویشان و محتاجان بنوش ** تا نگیرد بانگ محتالیت گوش
- Hearken to the cry of the poor and needy, lest thine ear receive (with approval) the cry of a cunning rogue.
-
گر گدایان طامعاند و زشتخو ** در شکمخواران تو صاحبدل بجو 865
- (Even) if the beggars (dervishes) are covetous and depraved, (yet) seek the man of heart (the spiritual man) amongst the gluttons.
-
در تگ دریا گهر با سنگهاست ** فخرها اندر میان ننگهاست
- At the bottom of the sea there are pearls (mingled) with pebbles: glories are (to be found) amidst shames.
-
پس بجوشیدند اسرائیلیان ** از پگه تا جانب میدان دوان
- The Israelites, then, bestirred themselves mightily, running betimes towards the maydán.
-
چون بحیلتشان به میدان برد او ** روی خود ننمودشان بس تازهرو
- When he (Pharaoh) by cunning had brought them into the maydán, he displayed his face to them, looking very fresh (cheerful and gay).
-
کرد دلداری و بخششها بداد ** هم عطا هم وعدهها کرد آن قباد
- He showed fondness and gave presents: that Emperor bestowed both gifts and promises.
-
بعد از آن گفت از برای جانتان ** جمله در میدان بخسپید امشبان 870
- After that, he said: “For your lives' sake, do ye all sleep in the maydán tonight!”
-
پاسخش دادند که خدمت کنیم ** گر تو خواهی یک مه اینجا ساکنیم
- They answered him, saying, “We will do service (to thee): if thou desire, we will dwell here a month.”
-
بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حمل
- How Pharaoh returned from the maydán to the city, glad at having parted the Israelites from their wives on the night of the conception (of Moses).
-
شه شبانگه باز آمد شادمان ** کامشبان حملست و دورند از زنان
- At nightfall the King came back (to the city), rejoicing and saying (to himself), “The conception is to-night, and they are far from their wives.”
-
خازنش عمران هم اندر خدمتش ** هم به شهر آمد قرین صحبتش
- ‘Imrán, his treasurer, also came to the city in attendance upon him as his companion.
-
گفت ای عمران برین در خسپ تو ** هین مرو سوی زن و صحبت مجو
- He said, “O ‘Imrán, do thou sleep at this door. Beware! go not to thy wife or seek to lie with her.”
-
گفت خسپم هم برین درگاه تو ** هیچ نندیشم بجز دلخواه تو 875
- He replied, “I will sleep at this portal of thine; I will think of naught but thy pleasure.”
-
بود عمران هم ز اسرائیلیان ** لیک مر فرعون را دل بود و جان
- ‘Imrán, too, was one of the Israelites, but he was (dear as) heart and soul to Pharaoh.
-
کی گمان بردی که او عصیان کند ** آنک خوف جان فرعون آن کند
- How should he (Pharaoh) have thought that he (‘Imrán) would disobey (Pharaoh's orders) and do that which (was) the dread of Pharaoh's soul?
-
جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیهالسلام
- How ‘Imrán lay with the mother of Moses and how the mother of Moses, on him be peace, became pregnant.
-
شب برفت و او بر آن درگاه خفت ** نیمشب آمد پی دیدنش جفت
- The King departed, and he (‘Imrán) slept at the door; at midnight his wife came to see him.
-
زن برو افتاد و بوسید آن لبش ** بر جهانیدش ز خواب اندر شبش
- The wife fell upon him and kissed his lips: she roused him from his slumber in the night.
-
گشت بیدار او و زن را دید خوش ** بوسه باران کرده از لب بر لبش 880
- He awoke and saw that his wife was fair and that she rained kisses from her lips upon his.
-
گفت عمران این زمان چون آمدی ** گفت از شوق و قضای ایزدی
- ‘Imrán said, “How didst thou come at this time?” She said, “From desire (of thee) and from the Divine ordinance.”
-
در کشیدش در کنار از مهر مرد ** بر نیامد با خود آن دم در نبرد
- The man drew her lovingly into his arms; at that moment he did not rise to (did not engage in) battle with himself.
-
جفت شد با او امانت را سپرد ** پس بگفت ای زن نه این کاریست خرد
- Concubuit cum ea et depositum (semen) tradidit; then he said, “O wife, this is not a small matter.
-
آهنی بر سنگ زد زاد آتشی ** آتشی از شاه و ملکش کینکشی
- A steel struck upon the stone, and a fire was born—a fire that shall take vengeance on the King and his empire.
-
من چو ابرم تو زمین موسی نبات ** حق شه شطرنج و ما ماتیم مات 885
- I am as the cloud, thou the earth, and Moses the plant. God is (as) the king on the chessboard, and we are checkmated, checkmated.
-
مات و برد از شاه میدان ای عروس ** آن مدان از ما مکن بر ما فسوس
- Deem (both) checkmate and victory (to proceed) from the King, O spouse: do not deem them to be from us, do not jeer at us.
-
آنچ این فرعون میترسد ازو ** هست شد این دم که گشتم جفت تو
- That of which this Pharaoh is afraid came into being at the moment when I lay with thee.
-
وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشی
- How after having lain with her ‘Imrán charged his wife to pretend that she had not visited him.
-
وا مگردان هیچ ازینها دم مزن ** تا نیاید بر من و تو صد حزن
- Do not reveal aught of these things, do not breathe a word, lest there come upon me and thee a hundred sorrows.