English    Türkçe    فارسی   

5
2593-2617

  • پس خدا آن قوم را بوزینه کرد  ** چونک عهد حق شکستند از نبرد 
  • Therefore God turned those people into apes, since they rebelliously broke their covenant with God.
  • اندرین امت نبد مسخ بدن  ** لیک مسخ دل بود ای بوالفطن 
  • In this community there has never been metamorphosis of the body, but there is metamorphosis of the spirit, O man endowed with perception.
  • چون دل بوزینه گردد آن دلش  ** از دل بوزینه شد خوار آن گلش  2595
  • When his spirit becomes the ape-spirit, his clay (body) is debased by the ape-spirit.
  • گر هنر بودی دلش را ز اختبار  ** خوار کی بودی ز صورت آن حمار 
  • How should the ass be debased by his (bodily) form, if his spirit had possessed the virtue (that is derived) from (rational) experience?
  • آن سگ اصحاب خوش بد سیرتش  ** هیچ بودش منقصت زان صورتش 
  • The dog of the Companions (of the Cave) had a goodly character: was he any the worse on account of his (bodily) form?
  • مسخ ظاهر بود اهل سبت را  ** تا ببیند خلق ظاهر کبت را 
  • The “Fellows of the Sabbath” suffered outward metamorphosis, in order that the people might behold outwardly their ignominious fall.
  • از ره سر صد هزاران دگر  ** گشته از توبه شکستن خوک و خر 
  • Through breaking (vows of) repentance a hundred thousand others have become hogs and asses inwardly.
  • دوم بار آمدن روبه بر این خر گریخته تا باز بفریبدش 
  • How the fox approached the runaway ass a second time in order to beguile him once more.
  • پس بیامد زود روبه سوی خر  ** گفت خر از چون تو یاری الحذر  2600
  • Then the fox came quickly towards the ass: the ass said, “One must beware of a friend like you.
  • ناجوامردا چه کردم من ترا  ** که به پیش اژدها بردی مرا 
  • Ignoble creature, what did I do to you that you brought me into the presence of a dragon?
  • موجب کین تو با جانم چه بود  ** غیر خبث جوهر تو ای عنود 
  • What but the malignity of your nature was the cause of your enmity to my life, O perverse one?”—
  • هم‌چو کزدم کو گزد پای فتی  ** نارسیده از وی او را زحمتی 
  • Like the scorpion, which bites a man's foot though no inconvenience has come to it from him,
  • یا چو دیوی کو عدوی جان ماست  ** نارسیده زحمتش از ما و کاست 
  • Or like the Devil who is the enemy of our souls, though no inconvenience or injury has befallen him from us;
  • بلک طبعا خصم جان آدمیست  ** از هلاک آدمی در خرمیست  2605
  • Nay, but he is naturally the adversary of the human soul and rejoices at the destruction of Man;
  • از پی هر آدمی او نسکلد  ** خو و طبع زشت خود او کی هلد 
  • He never breaks off his pursuit of any human being: how should he abandon his wicked disposition and nature?
  • زانک خبث ذات او بی‌موجبی  ** هست سوی ظلم و عدوان جاذبی 
  • For, without any cause, his essential malignity pulls him on to (commit) injustice and tyranny.
  • هر زمان خواند ترا تا خرگهی  ** که در اندازد ترا اندر چهی 
  • He continually invites thee to a spacious tent in order that he may cast thee into a pit,
  • که فلان جا حوض آبست و عیون  ** تا در اندازد به حوضت سرنگون 
  • Saying, “In such and such a place there is a tank of water and (many) fountains,” that he may cast thee headlong into the tank.
  • آدمی را با همه وحی و نظر  ** اندر افکند آن لعین در شور و شر  2610
  • That accursed one caused an Adam, notwithstanding all his inspiration and insight, to fall into woe and bane,
  • بی‌گناهی بی‌گزند سابقی  ** که رسد او را ز آدم ناحقی 
  • Without any sin (having been committed against him) and without any previous harm having been wrongfully done to him by Adam.
  • گفت روبه آن طلسم سحر بود  ** که ترا در چشم آن شیری نمود 
  • The fox replied, “It was a spell of magic that appeared in your eyes as a lion;
  • ورنه من از تو به تن مسکین‌ترم  ** که شب و روز اندر آنجا می‌چرم 
  • Else I am more puny in body than you, and I always feed there by night and day.
  • گرنه زان گونه طلسمی ساختی  ** هر شکم‌خواری بدانجا تاختی 
  • If he (the magician) had not wrought a spell of that kind, every famishing (animal) would have run thither.
  • یک جهان بی‌نوا پر پیل و ارج  ** بی‌طلسمی کی بماندی سبز مرج  2615
  • (In) a foodless world full of elephants and rhinoceroses how should the meadow have remained verdant without (the protection of) a spell?
  • من ترا خود خواستم گفتن به درس  ** که چنان هولی اگر بینی مترس 
  • Truly, I meant to tell you, by way of instruction, not to be afraid if you should see a terrible thing like that;
  • لیک رفت از یاد علم آموزیت  ** که بدم مستغرق دلسوزیت 
  • But I forgot to impart (this) knowledge to you, because I was overwhelmed with grief and pity on your account.