Your senselessness did not come of itself, you invited it; your power to choose did not go of itself, you drove it away.
گر رسیدی مستی بیجهد تو ** حفظ کردی ساقی جان عهد تو
If an intoxication had come (upon you) without exertion on your part, the spiritual Cup-bearer would have kept your covenant (inviolate).
پشتدارت بودی او و عذرخواه ** من غلام زلت مست اله
He would have been your backer and intercessor: I am devoted to the sin of him who is intoxicated by God.”
عفوهای جمله عالم ذرهای ** عکس عفوت ای ز تو هر بهرهای 4110
(Ayáz said), “The forgivenesses of the whole world are (but) a mote—the reflexion of thy forgiveness, O thou from whom comes, every fortune.
عفوها گفته ثنای عفو تو ** نیست کفوش ایها الناس اتقوا
(All) forgivenesses sing the praise of thy forgiveness: there is no peer to it. O people, beware (of comparing it)!
جانشان بخش و ز خودشان هم مران ** کام شیرین تو اند ای کامران
Grant them their lives, neither banish them from thyself: they are (the objects of) thy sweet desire, O thou who bringest (all thy) desire to fruition.
رحم کن بر وی که روی تو بدید ** فرقت تلخ تو چون خواهد کشید
Have mercy on him that beheld thy face: how shall he endure the bitter separation from thee?
از فراق و هجر میگویی سخن ** هر چه خواهی کن ولیکن این مکن
Thou art speaking of separation and banishment: do what I thou wilt but do not this.
صد هزاران مرگ تلخ شصت تو ** نیست مانند فراق روی تو 4115
A hundred thousand bitter sixtyfold deaths are not like (comparable) to separation from thy face.
تلخی هجر از ذکور و از اناث ** دور دار ای مجرمان را مستغاث
Keep the bitterness of banishment aloof from males and females, O thou whose help is besought by sinners!
بر امید وصل تو مردن خوشست ** تلخی هجر تو فوق آتشست
‘Tis sweet to die in hope of union with thee; the bitterness of banishment from thee is worse than fire.”
گبر میگوید میان آن سقر ** چه غمم بودی گرم کردی نظر
Amidst Hell-fire the infidel is saying, “What pain should I feel if He (God) were to look on me (with favour)?”