English    Türkçe    فارسی   

5
892-916

  • گویدت این گورخانه‌ست ای جری  ** که دل مرده بدینجا آوری 
  • He (God) will answer thee, saying, “O audacious man, is this a graveyard that thou shouldst bring a dead heart hither?
  • رو بیاور آن دلی کو شاه‌خوست  ** که امان سبزوار کون ازوست 
  • Go, bring the Heart that is kingly, from which is (derived) the security of the Sabzawár of (mundane) existence.”
  • گویی آن دل زین جهان پنهان بود  ** زانک ظلمت با ضیا ضدان بود 
  • You may say that that Heart is hidden from this world, because darkness and light are opposites.
  • دشمنی آن دل از روز الست  ** سبزوار طبع را میراثی است  895
  • From the Day of Alast there is an hereditary enmity of that Heart to the Sabzawár of the carnal nature;
  • زانک او بازست و دنیا شهر زاغ  ** دیدن ناجنس بر ناجنس داغ 
  • For it is a falcon, while this world is the city of the crow: the sight of one who is uncongenial inflicts pain upon him who is not his congener;
  • ور کند نرمی نفاقی می‌کند  ** ز استمالت ارتفاقی می‌کند 
  • And if he (the worldling) behave with mildness (complaisance), he is acting hypocritically: he is seeking an advantage for himself by conciliating (the owner of the Heart).
  • می‌کند آری نه از بهر نیاز  ** تا که ناصح کم کند نصح دراز 
  • He assents, not on account of sincere feeling, (but) in order that the admonisher may curtail his long admonition;
  • زانک این زاغ خس مردارجو  ** صد هزاران مکر دارد تو به تو 
  • For this vile carrion-seeking crow hath a hundred thousand manifold tricks.
  • گر پذیرند آن نفاقش را رهید  ** شد نفاقش عین صدق مستفید  900
  • If they (the saints) accept his hypocrisy, he is saved: his hypocrisy becomes identical with the sincerity of him who benefits by instruction,
  • زانک آن صاحب دل با کر و فر  ** هست در بازار ما معیوب‌خر 
  • Because the august owner of the Heart is a buyer of damaged goods in our bazaar.
  • صاحب دل جو اگر بی‌جان نه‌ای  ** جنس دل شو گر ضد سلطان نه‌ای 
  • Seek the owner of the Heart, if thou art not soulless: become a congener of the Heart, if thou art not an adversary of the (spiritual) Sultan.
  • آنک زرق او خوش آید مر ترا  ** آن ولی تست نه خاص خدا 
  • (But) that one whose hypocrisy pleases thee, he is (only) thy saint, (he is) not the elect of God.
  • هر که او بر خو و بر طبع تو زیست  ** پیش طبع تو ولی است و نبیست 
  • Whosoever lives in accordance with thy disposition and nature seems to thy (carnal) nature to be a saint and a prophet.
  • رو هوا بگذار تا بویت شود  ** وان مشام خوش عبرجویت شود  905
  • Go, renounce sensuality in order that the (spiritual) scent may be thine and that the sweet ambergris-seeking organ of smell may be thine.
  • از هوارانی دماغت فاسدست  ** مشک و عنبر پیش مغزت کاسدست 
  • Thy brain (organ of smell) is corrupted by sensual indulgence: to thy (olfactory) sense musk and ambergris are unsalable.
  • حد ندارد این سخن و آهوی ما  ** می‌گریزد اندر آخر جابجا 
  • This discourse hath no bound, and (meanwhile) our gazelle is running to and fro in flight in the stable.
  • بقیه‌ی قصه‌ی آهو و آخر خران 
  • The remainder of the Story of the gazelle in the donkey-stable.
  • روزها آن آهوی خوش‌ناف نر  ** در شکنجه بود در اصطبل خر 
  • During (many) days the sweet-navelled male gazelle was in torment in the donkey-stable,
  • مضطرب در نزع چون ماهی ز خشک  ** در یکی حقه معذب پشک و مشک 
  • Like a fish wriggling in the death-agony from (being kept on) dry ground, (or like) dung and musk tortured (by being kept) in the same box.
  • یک خرش گفتی که ها این بوالوحوش  ** طبع شاهان دارد و میران خموش  910
  • One donkey would say to his neighbour, “Ha! this wild fellow has the nature of kings and princes. Hush!”
  • وآن دگر تسخر زدی کز جر و مد  ** گوهر آوردست کی ارزان دهد 
  • And the other would mock, saying, “By (constant) ebb and flow he has gained a pearl: how should he sell cheaply?”
  • وآن خری گفتی که با این نازکی  ** بر سریر شاه شو گو متکی 
  • And another donkey would say, “With this fastidiousness (of his), let him recline on the imperial throne!”
  • آن خری شد تخمه وز خوردن بماند  ** پس برسم دعوت آهو را بخواند 
  • A certain donkey became ill with indigestion and was unable to eat; therefore he gave the gazelle a formal invitation (to dine).
  • سر چنین کرد او که نه رو ای فلان  ** اشتهاام نیست هستم ناتوان 
  • He (the gazelle) shook his head, (as though to say), “Nay, begone, O such-and such: I have no appetite, I am unwell.”
  • گفت می‌دانم که نازی می‌کنی  ** یا ز ناموس احترازی می‌کنی  915
  • He (the donkey) replied, “I know that you are showing disdain, or holding aloof in regard for your reputation.”
  • گفت او با خود که آن طعمه‌ی توست  ** که از آن اجزای تو زنده و نوست 
  • He (the gazelle) said to himself, “That (which you offer me) is your food, whereby your limbs are revived and renewed.