English    Türkçe    فارسی   

6
254-278

  • می‌رسیدش از سوی هر مهتری  ** بهر دختر دم به دم خوزه‌گری 
  • And there was continually coming to him (the Khwája) from every nobleman a wooer to ask for the girl (in marriage).
  • گفت خواجه مال را نبود ثبات  ** روز آید شب رود اندر جهات  255
  • The Khwája said (to himself), “Wealth has no permanence: it comes in the morning, and at night it goes in all directions (is scattered to the winds).
  • حسن صورت هم ندارد اعتبار  ** که شود رخ زرد از یک زخم خار 
  • Physical beauty too has no importance, for a (rosy) face is made yellow (pale) by a single thorn-scratch.
  • سهل باشد نیز مهترزادگی  ** که بود غره به مال و بارگی 
  • Noble birth also is of small account, for he (such an one) is befooled by money and horses.”
  • ای بسا مهتربچه کز شور و شر  ** شد ز فعل زشت خود ننگ پدر 
  • Oh, there is many a nobleman's son who in riot and mischief has disgraced his father by his wicked deeds.
  • پر هنر را نیز اگر باشد نفیس  ** کم پرست و عبرتی گیر از بلیس 
  • Do not court a man full of talent either, (even) if he be exquisite (in that respect), and take a warning from (the example of) Iblís.
  • علم بودش چون نبودش عشق دین  ** او ندید از آدم الا نقش طین  260
  • He (Iblís) had knowledge, (but) since he had not religious love, he beheld in Adam nothing but a figure of clay.
  • گرچه دانی دقت علم ای امین  ** زانت نگشاید دو دیده‌ی غیب‌بین 
  • Though you may know (all) the minutiae of knowledge, O trustworthy (scholar), not by that (means) will your two (inward) eyes that discern the invisible be opened.
  • او نبیند غیر دستاری و ریش  ** از معرف پرسد از بیش و کمیش 
  • He (the scholar) sees nothing but a turban and beard: he asks the announcer (for information) about his (the stranger's) merits and demerits.
  • عارفا تو از معرف فارغی  ** خود همی‌بینی که نور بازغی 
  • (But) you, O knower (of God), have no need of the announcer: you see for yourself, for you are the rising light.
  • کار تقوی دارد و دین و صلاح  ** که ازو باشد بدو عالم فلاح 
  • The (only) thing that matters is fear of God and religion and piety, of which the result is happiness in both worlds.
  • کرد یک داماد صالح اختیار  ** که بد او فخر همه خیل و تبار  265
  • He (the Khwája) chose a pious son-in-law who was the pride of the whole clan and stock.
  • پس زنان گفتند او را مال نیست  ** مهتری و حسن و استقلال نیست 
  • Then the women said, “He has no riches, he has neither nobility nor beauty nor independence.”
  • گفت آنها تابع زهدند و دین  ** بی‌زر او گنجیست بر روی زمین 
  • He replied, “Those things are secondary to asceticism and religion: he (the pious man), (though) without gold, is a treasure on the face of the earth.”
  • چون به جد تزویج دختر گشت فاش  ** دست پیمان و نشانی و قماش 
  • When it became known that the girl was going to be married in earnest, (as was proved by) the hand-promise, the tokens, and the wedding-outfit,
  • پس غلام خرد که اندر خانه بود  ** گشت بیمار و ضعیف و زار زود 
  • The little slave, who was in the house, immediately became ill and weak and poorly.
  • هم‌چو بیمار دقی او می‌گداخت  ** علت او را طبیبی کم شناخت  270
  • He was wasting away like one suffering from phthisis: no physician could recognise his ailment.
  • عقل می‌گفتی که رنجش از دلست  ** داروی تن در غم دل باطلست 
  • Reason declared that the malady had its source in his heart (and that) medicine for the body is useless for heart-ache.
  • آن غلامک دم نزد از حال خویش  ** کز چه می‌آید برو در سینه نیش 
  • The little slave breathed no word of his (real) state and did not tell what was the cause of the pangs in his breast.
  • گفت خاتون را شبی شوهر که تو  ** باز پرسش در خلا از حال او 
  • One night the husband said to his wife, “Ask him privately what is the matter with him.
  • تو به جای مادری او را بود  ** که غم خود پیش تو پیدا کند 
  • You are in the place of a mother to him: maybe he will disclose his trouble to you.”
  • چونک خاتون در گوش این کلام  ** روز دیگر رفت نزدیک غلام  275
  • When the mistress heard these words, next day she went to the slave.
  • پس سرش را شانه می‌کرد آن ستی  ** با دو صد مهر و دلال و آشتی 
  • Then the dame combed his head very fondly with many endearments and signs of friendliness.
  • آنچنان که مادران مهربان  ** نرم کردش تا در آمد در بیان 
  • In the fashion of fond mothers she soothed him until he began to explain,
  • که مرا اومید از تو این نبود  ** که دهی دختر به بیگانه‌ی عنود 
  • Saying, “I did not expect this from you—that you would give your daughter to a cross-grained stranger.