English    Türkçe    فارسی   

6
2743-2767

  • هر کراهت در دل مرد بهی  ** چون در آید از فنی نبود تهی 
  • Whenever a feeling of repugnance comes into the heart of a good man, ’tis not devoid of some significance.
  • وصف حق دان آن فراست را نه وهم  ** نور دل از لوح کل کردست فهم 
  • Deem that (intuitive) sagacity to be a Divine attribute, not a (vain) suspicion: the light of the heart has apprehended (by intuitive perception) from the Universal Tablet.
  • امتناع پیل از سیران ببیت  ** با جد آن پیلبان و بانگ هیت  2745
  • (For example) the refusal of the Elephant to march against the House (of Allah) notwithstanding the driver's efforts and cries of “Come on!”
  • جانب کعبه نرفتی پای پیل  ** با همه لت نه کثیر و نه قلیل 
  • In spite of all blows the Elephant's feet would not move, either much or little, towards the Ka‘ba.
  • گفتیی خود خشک شد پاهای او  ** یا بمرد آن جان صول‌افزای او 
  • You would have said that its legs were paralysed or that its impetuous spirit was dead.
  • چونک کردندی سرش سوی یمن  ** پیل نر صد اسپه گشتی گام‌زن 
  • (But) whenever they turned its head towards Yemen, the fierce Elephant would begin to stride (forward) with the speed of a hundred horses.
  • حس پیل از زخم غیب آگاه بود  ** چون بود حس ولی با ورود 
  • (Since) the Elephant's perception was aware of the blow (coming) from the Unseen, how (much more) must the perception of the saint (endowed) with (the Divine) afflatus be (aware)!
  • نه که یعقوب نبی آن پاک‌خو  ** بهر یوسف با همه اخوان او  2750
  • Is it not (the case) that the prophet Jacob, that man of holy nature, (said) for Joseph's sake to all his (Joseph's) brethren—
  • از پدر چون خواستندش دادران  ** تا برندش سوی صحرا یک زمان 
  • When the brothers begged their father to give him to them, that they might take him to the country for a while,
  • جمله گفتندش میندیش از ضرر  ** یک دو روزش مهلتی ده ای پدر 
  • (And) they all said to him, “Do not be afraid of harm (befalling him): give him one or two days' time, O father;
  • که چرا ما را نمی داری امین ** یوسف خود را به سیران و ظعین
  • For why wilt not thou entrust thy Joseph to us in going about and travelling (for pleasure),
  • تا به هم در مرجها بازی کنیم  ** ما درین دعوت امین و محسنیم 
  • That we may play together in the meadows? In (making) this request we are trustworthy and beneficent”—
  • گفت این دانم که نقلش از برم  ** می‌فروزد در دلم درد و سقم  2755
  • Did not he (Jacob) say (to them), “I know this, that (the thought of) his being removed from me is kindling grief and sickness in my heart;
  • این دلم هرگز نمی‌گوید دروغ  ** که ز نور عرش دارد دل فروغ 
  • This heart of mine never lies, for my heart is illumined by the light of the highest heaven”?
  • آن دلیل قاطعی بد بر فساد  ** وز قضا آن را نکرد او اعتداد 
  • That (foreboding) was a decisive proof of (their) wickedness, but by (Divine) destiny he took no account (of it).
  • در گذشت از وی نشانی آن‌چنان  ** که قضا در فلسفه بود آن زمان 
  • An intimation like that passed away from him (from his mind), because Destiny was at that moment (engaged) in (putting into operation the Divine) philosophy.
  • این عجب نبود که کور افتد به چاه  ** بوالعجب افتادن بینای راه 
  • ’Tis no wonder that a blind man should fall into a pit, (but) the falling of one who can see the way is beyond all wonder.
  • این قضا را گونه گون تصریفهاست  ** چشم‌بندش یفعل‌الله ما یشاست  2760
  • This Destiny employs diverse shifts: its eye-binding spell is God doeth what He pleaseth.
  • هم بداند هم نداند دل فنش  ** موم گردد بهر آن مهر آهنش 
  • The heart knows and yet knows not its (Destiny's) artfulness: its (hard) iron becomes (soft) as wax for the seal.
  • گوییی دل گویدی که میل او  ** چون درین شد هرچه افتد باش گو 
  • ’Tis as though the heart should say (to itself), “Since its (Destiny's) inclination is turned to (bringing) this (to pass), whatever may happen, let it come!”
  • خویش را زین هم مغفل می‌کند  ** در عقالش جان معقل می‌کند 
  • Accordingly it makes itself heedless of this (happening) and binds its soul fast in the shackle thereof.
  • گر شود مات اندرین آن بوالعلا  ** آن نباشد مات باشد ابتلا 
  • If that exalted one (the prophet or saint) is checkmated (worsted) in this (matter), ’tis not (really) checkmate, ’tis tribulation.
  • یک بلا از صد بلااش وا خرد  ** یک هبوطش بر معارجها برد  2765
  • A single tribulation redeems him from a hundred tribulations, a single fall takes him (high) up on the ladders (of spiritual ascent).
  • خام شوخی که رهانیدش مدام  ** از خمار صد هزاران زشت خام 
  • The half-baked saucy fellow, whom the wine (of Love) has relieved from the surfeit of intoxication with a hundred thousand wicked half-baked (persons like himself),
  • عاقبت او پخته و استاد شد  ** جست از رق جهان و آزاد شد 
  • Finally becomes mature and adept: he escapes from enslavement to this world and is made free.