-
جز که عفو تو کرا دارد سند ** هر که با امر تو بیباکی کند
- Senin buyruğuna karşı korkusuzca harekette bulunan, affından başka nereye dayansın?
-
غفلت و گستاخی این مجرمان ** از وفور عفو تست ای عفولان 4095
- Bu suçluların gafletleri, küstahlıkları, ey af madeni padişah, senin affının çokluğundan meydana geldi.
-
دایما غفلت ز گستاخی دمد ** که برد تعظیم از دیده رمد
- Gaflet, daima küstahlıktan meydana gelir. Ululama gözden kuru ağrıyı giderir.
-
غفلت و نسیان بد آموخته ** ز آتش تعظیم گردد سوخته
- Gaflet ve kötü bir alışma olan unutkanlık, ululama ateşiyle yanıp gider.
-
هیبتش بیداری و فطنت دهد ** سهو نسیان از دلش بیرون جهد
- Onun heybeti adama uyanıklık ve anlayış verir, adamın içindeki unutkanlık ve yanılma çıkar, kalmaz.
-
وقت غارت خواب ناید خلق را ** تا بنرباید کسی زو دلق را
- Yağma zamanı, halkın uykusu gelmez. Kimse, hırkamı çalmasınlar diye uyumaz.
-
خواب چون در میرمد از بیم دلق ** خواب نسیان کی بود با بیم حلق 4100
- Hırka korkusiyle bile uyku kaçarsa artık can ve ' boğaz korkusu ile kim uyur ki?
-
لاتاخذ ان نسینا شد گواه ** که بود نسیان بوجهی هم گناه
- Buna tanık, "Rabbimiz, unutup işlediğimiz suçlarla bizi suçlu sayma" âyetidir. Çünkü unutma da bir bakımdan suçtur.
-
زانک استکمال تعظیم او نکرد ** ورنه نسیان در نیاوردی نبرد
- Unutan, onu lâyık olduğu veçhile ululamıştır. Yoksa hiç savaşta adamı uyku tutar mı?
-
گرچه نسیان لابد و ناچار بود ** در سبب ورزیدن او مختار بود
- Unutma, çaresiz gelip çatar ama buna tutulmamak için de sebeplere yapışmak lâzım.
-
که تهاون کرد در تعظیمها ** تا که نسیان زاد یا سهو و خطا
- Çünkü onu ululamada gevşeklik gösterdi mi insanda ya unutma meydana gelir, ya yanlış.
-
همچو مستی کو جنایتها کند ** گوید او معذور بودم من ز خود 4105
- Sarhoş gibi hani. O ada cinayetlerde bulunur, sonra da mazurdum, ne yapayım der.
-
گویدش لیکن سبب ای زشتکار ** از تو بد در رفتن آن اختیار
- Ona derler ki: Doğru ama a kötü işli, o zıkkımı sen içtin, dileğinle, isteğinle zıkkımlandın.
-
بیخودی نامد بخود تش خواندی ** اختیارت خود نشد تش راندی
- Sarhoşluk, sana kendi kendine gelmedi, onu sen davet ettin. O dileği de kendin meydana getirdin.
-
گر رسیدی مستی بیجهد تو ** حفظ کردی ساقی جان عهد تو
- Sarhoşluk, senin kastın, çalışıp çabalaman olmasaydı da kendi kendine sana gelip çatsaydı can sakisi, senin ahdını korur, gözetirdi.
-
پشتدارت بودی او و عذرخواه ** من غلام زلت مست اله
- Sana arka olur, senin adına o, özür dilerdi. Tanrı sarhoşluğuna kul köle olayım.
-
عفوهای جمله عالم ذرهای ** عکس عفوت ای ز تو هر بهرهای 4110
- Ey her çeşit elde edilen şey, kendisinden olan Tanrı, bütün âlemin af ve ihsanı, senin ihsanından bir zerredir.
-
عفوها گفته ثنای عفو تو ** نیست کفوش ایها الناس اتقوا
- Aflar, senin affını överler, insanlar, sakının, ona benzer, ona eşit yoktur.
-
جانشان بخش و ز خودشان هم مران ** کام شیرین تو اند ای کامران
- Onların canlarını sen bağışla, huzurundan da kovma. Ey muradına erişen, senin damağının tadıdır onlar.
-
رحم کن بر وی که روی تو بدید ** فرقت تلخ تو چون خواهد کشید
- Yüzünü görene acı, nasıl olur da seni gören, acı ayrılığını çekebilir?
-
از فراق و هجر میگویی سخن ** هر چه خواهی کن ولیکن این مکن
- Ayrılıktan bahsediyorsun, ne yaparsan yap da bunu yapma.
-
صد هزاران مرگ تلخ شصت تو ** نیست مانند فراق روی تو 4115
- Senin tuzağına tutulup yüz binlerce defa ölmek bile senden ayrılmaya bedel olamaz.
-
تلخی هجر از ذکور و از اناث ** دور دار ای مجرمان را مستغاث
- Ey suçluların feryadına yetişen, ayrılık acısını erlerden de uzaklaştır, kadınlardan da.
-
بر امید وصل تو مردن خوشست ** تلخی هجر تو فوق آتشست
- Senin vuslatını umarak ölmek hoştur. Fakat ayrılığının acısı, ateşin üstündedir.
-
گبر میگوید میان آن سقر ** چه غمم بودی گرم کردی نظر
- Kâfir bile cehennemde bana bir baksaydın cehennemde olduğuma gam mı çekerdim deyip durur.