-
او ز بحر عذب آب شور خورد ** تا که آب شور او را کور کرد
- He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
-
بحر میگوید به دست راست خور ** ز آب من ای کور تا یابی بصر
- The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
-
هست دست راست اینجا ظن راست ** کاو بداند نیک و بد را کز کجاست 1120
- Here “the right hand” is right opinion, which knows concerning (both) good and evil whence they are.
-
نیزه گردانی است ای نیزه که تو ** راست میگردی گهی گاهی دو تو
- O lance, there is a Lancer, so that sometimes thou becomest straight, sometimes (bent) double.
-
ما ز عشق شمس دین بیناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم
- Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
-
هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
- Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
-
توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل
- (Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
-
آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند 1125
- Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness.
-
جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو میآرد جحود
- Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
-
مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان میکنم
- To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
-
آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه میرنجد ز بود آفتاب
- (I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.
-
اینت درد بیدوا کاو راست آه ** اینت افتاده ابد در قعر چاه
- Look you, this is the incurable disease which he has, alas; look you, this is one fallen for ever to the bottom of the pit.
-
نفی خورشید ازل بایست او ** کی بر آید این مراد او بگو 1130
- What he wants is the extinction of the Sun of eternity. Tell (me), how should this desire of his come to pass?
-
.
- .
-
باز آن باشد که باز آید به شاه ** باز کور است آن که شد گم کرده راه
- The falcon (seeker of God) is he that comes back to the King; he that has lost the way is the blind falcon.
-
راه را گم کرد و در ویران فتاد ** باز در ویران بر جغدان فتاد
- It lost the way and fell into the wilderness; then in the wilderness it fell amongst owls.
-
او همه نور است از نور رضا ** لیک کورش کرد سرهنگ قضا
- It (the falcon) is wholly light (derived) from the Light of (Divine) approval, but the marshal, Fate, blinded it.
-
خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
- He threw dust in its eyes and took it (far) away from the (right) road; he left it amidst owls and (in) the wilderness.
-
بر سری جغدانش بر سر میزنند ** پر و بال نازنینش میکنند 1135
- To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes.
-
ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
- A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
-
چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب
- (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
-
باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
- “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
-
من نخواهم بود اینجا میروم ** سوی شاهنشاه راجع میشوم
- I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.
-
خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم میروم سوی وطن 1140
- Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home.
-
این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست
- This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
-
جغد گفتا باز حیلت میکند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
- The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
-
خانههای ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
- He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
-
مینماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جملهی حریصان بدتر است
- This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
-
او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس 1145
- From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear.
-
لاف از شه میزند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه
- He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
-
خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی
- How, indeed, should a petty bird be the congener of the King? Do not listen to him, if you have (even) a little understanding.
-
جنس شاه است او و یا جنس وزیر ** هیچ باشد لایق لوزینه سیر
- Is he the King's or the Vizier's congener? Is garlic at all suitable to sweetmeat made with walnut kernels?
-
آن چه میگوید ز مکر و فعل و فن ** هست سلطان با حشم جویای من
- (As for) his saying, from deceit and feint and artifice, ‘The King with his retinue is searching after me,’
-
اینت مالیخولیای ناپذیر ** اینت لاف خام و دام گول گیر 1150
- Here's an absurd mad fancy for you, here's a vain boast and a snare to catch blockheads!
-
هر که این باور کند از ابلهی است ** مرغک لاغر چه در خورد شهی است
- Any one who believes this—’tis because of (his) foolishness: how is a slender little bird fit for (friendship with) royalty?
-
کمترین جغد ار زند بر مغز او ** مر و را یاریگری از شاه کو
- If the smallest owl should strike at his brain, where is succour for him from the King?”
-
گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
- The falcon said, “If a single feather of mine be broken, the King of kings will uproot the (whole) owlery.
-
جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
- What is an owl? Even if a falcon vex my heart and maltreat me,
-
شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز 1155
- The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads.
-
پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است
- His favours keep watch over me; wherever I go, the King is (following) behind.
-
در دل سلطان خیال من مقیم ** بیخیال من دل سلطان سقیم
- The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
-
چون بپراند مرا شه در روش ** میپرم بر اوج دل چون پرتوش
- When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
-
همچو ماه و آفتابی میپرم ** پردههای آسمانها میدرم
- I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.
-
روشنی عقلها از فکرتم ** انفطار آسمان از فطرتم 1160
- The light of intellects is from my thought; the bursting forth of heaven (into existence) is from my original nature.
-
بازم و حیران شود در من هما ** جغد که بود تا بداند سر ما
- I am a falcon, and (yet) the humá becomes lost in amazement at me: who is an owl, that it should know my secret?
-
شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
- For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
-
یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
- He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.
-
ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من
- Oh, happy (is) the owl that in my (soaring) flight (towards God) had the good fortune to apprehend my mystery.
-
در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید 1165
- Cling to me, that ye may become exultant (enjoying bliss), (and that) ye may become royal falcons, although ye are owls.
-
آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب
- He that is dear to such a King—wheresoever he light, why should he be a stranger?
-
هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا
- Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.